1.31 The Madness Years 031《三体Ⅰ:01 疯狂年代》
英文句子精读与翻译
深度解析句子结构,提升阅读翻译能力
📝 原文句子
But such desirable victims had grown scarce. In Tsinghua there was probably only one left. Because he was so rare, he was reserved for the very end of the struggle session.
🔊 句子朗读
🔤 生词表
单词 | 音标 | 词性 | 释义 |
---|---|---|---|
desirable | /dɪˈzaɪərəbl/ | adj. | 合意的;理想的(此处含“抢手”之意) |
scarce | /skeəs/ | adj. | 稀缺的;不足的 |
Tsinghua | /ˈtʃɪŋˈhwɑː/ | n. | 清华大学(威妥玛拼音) |
probably | /ˈprɒbəbli/ | adv. | 大概;或许 |
only one left | /ˈəʊnli wʌn left/ | phr. | 只剩一个 |
rare | /reə(r)/ | adj. | 稀有的;罕见的 |
reserve | /rɪˈzɜːv/ | v. | 预留;保留 |
the very end | /ðə ˈveri end/ | n. | 最末尾;压轴 |
struggle session | /ˈstrʌɡl ˈseʃn/ | n. | 批斗会 |
🎵 音标与朗读建议
全句音标:
/bʌt sʌtʃ dɪˈzaɪərəbl ˈvɪktɪmz hæd ɡrəʊn skeəs. ɪn ˈtʃɪŋˈhwɑː ðeə wɒz ˈprɒbəbli ˈəʊnli wʌn left. bɪˈkɒz hi wɒz səʊ reə, hi wɒz rɪˈzɜːvd fə ðə ˈveri end əv ðə ˈstrʌɡl ˈseʃn/
- 注意“desirable” 三音节重音在第二音节 /dɪˈzaɪərəbl/,勿前置。
- “Tsinghua” 威妥玛拼音,读 /ˈtʃɪŋˈhwɑː/,勿读成现代拼音“Qinghua”。
- “only one left” 中 /ˈəʊnli wʌn left/ 可连读,/n/ 与 /w/ 之间勿加 /ə/。
- “the very end” 中 very 重读,表示“正是、最”,强调压轴感。
- 朗读时第一句用降调表“稀缺”,第二句突然轻缓,在 very end 处再次下沉,制造“压轴”悬念。
🔍 句子结构拆解与讲解
第一句:But such desirable victims had grown scarce.
- 状语:But(轻微转折,“然而”)
- 主语:such desirable victims(“如此抢手的受害者”)
- 谓语:had grown scarce(“变得稀缺”)
“had grown” 过去完成时,强调“已经变得”,与上文“过剩”形成反差;desirable 含“抢手、合意”之意,暗示红卫兵对“猎物”的猎奇标准。
第二句:In Tsinghua there was probably only one left.
- 地点状语:In Tsinghua(“在清华”)
- 主语:there(存在句引导词)
- 谓语:was(存在句系动词)
- 表语:probably only one left(“大概只剩一个”)
存在句型简化场景,probably 弱化绝对性,增强口语感;only one left 用后置形容词 left,表“剩余”,简洁有力。
第三句:Because he was so rare, he was reserved for the very end of the struggle session.
- 原因状语从句:Because he was so rare(“因为他如此稀有”)
- 主句:he was reserved for the very end...(“被留到批斗会的最末尾”)
- 状语:for the very end of the struggle session(“作为压轴”)
“was reserved” 被动语态,突出“被安排、被预留”;very 置于 end 前,表示“正是、最”,强化压轴仪式感。整句形成“稀缺→压轴”因果链,为后文“终极批斗”埋伏笔。
修辞与情感:
- 稀缺→压轴:数量递减→价值递增,形成“最后一击”期待。
- 地点具体化:Tsinghua 点名顶级学府,增强真实感与象征性。
- 被动语态:was reserved 弱化施事者,突出“猎物”被安排的命运。
📖 参考翻译
中文原文:
但这样的对象越来越少了,在这所大学中可能只剩下一个,他由于自己的珍稀而被留到批判大会最后出场。
英文直译:
但是这种理想的受害者越来越少了。清华大概只剩下一个了。因为他是如此罕见,所以他被保留到了批判大会的最后。
💡 拓展学习
1. “had grown scarce” 可替换为 had become rare / had dwindled to a handful,但 grown 带“逐渐”意味,更合语境。
2. “only one left” 为口语高频表达,同类:only two remaining / just one survivor,可整理“只剩”表达矩阵。
3. “was reserved for” 被动语态,可升级为主动:they reserved him for...,但被动更突出“猎物”无助。
4. “the very end” 中 very 为强调副词,同类:the very beginning / the very top,可整理“very+名词”强调结构。
5. 背景知识:1968 年清华“百日大武斗”后,校内“牛鬼蛇神”已由 200 余人减至不足 10 人,与“只剩一个”高度吻合。
6. 写作仿用:描写“稀缺压轴”可用 “By the final round, only one contestant remained, and his rarity earned him the spotlight reserved for the grand finale.”
7. 口语拓展:用 “down to just one” 替代 only one left,更口语化,例:We’re down to just one cookie.
8. 地名发音:Tsinghua 威妥玛拼音,现代拼音为 Qinghua,阅读英文文献时需注意拼写与发音差异。