1.27 The Madness Years 027《三体Ⅰ:01 疯狂年代》

英文句子精读与翻译

深度解析句子结构,提升阅读翻译能力

📝 原文句子

They often seemed to be half asleep during the sessions and would only startle awake when someone screamed in their faces to make them mechanically recite their confessions, already repeated countless times.

🔊 句子朗读

🔤 生词表

单词 音标 词性 释义
half asleep/hɑːf əˈsliːp/adj. phr.半睡半醒的;昏昏沉沉的
startle/ˈstɑːtl/v.(使)惊跳;吓醒
scream/skriːm/v.尖叫;高声喊叫
in their faces/ɪn ðeə ˈfeɪsɪz/phr.正对着他们的脸
mechanically/məˈkænɪkli/adv.机械地;无意识地
recite/rɪˈsaɪt/v.背诵;复述
confession/kənˈfeʃn/n.供认;忏悔;交代材料
countless/ˈkaʊntləs/adj.无数的;数不尽的
session/ˈseʃn/n.(批斗)场次;会议

🎵 音标与朗读建议

全句音标:

/ðeɪ ˈɒfn siːmd tə bi hɑːf əˈsliːp ˈdjʊərɪŋ ðə ˈseʃnz ənd wʊd ˈəʊnli ˈstɑːtl əˈweɪk wen ˈsʌmwʌn skriːmd ɪn ðeə ˈfeɪsɪz tə meɪk ðəm mɪˈkænɪkli rɪˈsaɪt ðeə kənˈfeʃnz, ɔːlˈrɛdi rɪˈpiːtɪd ˈkaʊntləs taɪmz/

  • “half asleep” 中 /hɑːf/ 的 /f/ 要清晰,避免吞音。
  • “startle awake” 可连读为 /ˈstɑːtləˈweɪk/,注意 /l/ 与 /ə/ 的过渡。
  • “in their faces” 中 /ðeə ˈfeɪsɪz/ 注意复数 /z/ 音,体现“多张脸”。
  • “mechanically” 四音节重音在第二音节 /mɪˈkænɪkli/,勿前置重音。
  • 朗读时前半句用虚声表现“半睡”,后半句在 screamed 处突然加重,制造“吓醒”效果。

🔍 句子结构拆解与讲解

主干结构:

They often seemed to be half asleep during the sessions and would only startle awake when someone screamed in their faces to make them mechanically recite their confessions, already repeated countless times.

  • 主语:They(指代上文的“幸存批斗者”)
  • 谓语1:seemed to be half asleep(“看上去半睡”,系表结构)
  • 状语1:during the sessions(“在批斗会期间”)
  • 并列谓语2:would only startle awake(“才会被吓醒”)
  • 时间状语从句:when someone screamed in their faces(“当有人对着他们的脸尖叫时”)
  • 目的状语:to make them mechanically recite their confessions(“以便让他们机械地背诵交代材料”)
  • 后置定语:already repeated countless times(“已被重复无数次”)

“would + 动词原形” 表示过去习惯性动作;only 置于 would 后,突出“唯有一声尖叫”才能打破麻木。后置定语 shortened relative clause = (which had been) repeated...,用过去分词压缩信息,避免拖沓。

修辞与情感:

  • 对比:half asleep vs startle awake,形成“昏沉—惊跳”的戏剧性反差。
  • 机械隐喻:mechanically 暗示人已沦为“录音机”,丧失主体意识。
  • 夸张:countless times 强调交代材料被重复到失去意义,凸显仪式荒诞。

📖 参考翻译

中文原文:

他们在批斗会上常常进入半睡眠状态,只有一声恫吓才能使其惊醒过来,机械地重复那已说过无数遍的认罪词。

英文直译:

在审讯过程中,他们经常看起来半睡半醒,只有当有人当着他们的面尖叫,让他们机械地背诵已经重复了无数遍的认罪词时,他们才会惊醒。

💡 拓展学习

1. “seem to be + 形容词” 为高频系表结构,可替换为 appear to be / look half asleep,提升写作多样性。
2. “startle awake” 为“动词 + 形容词”复合宾语,同类:shoot awake / jerk awake,描绘“瞬间惊醒”的动词矩阵。
3. “in their faces” 用复数 faces 突出“多人多点”的围攻感,单数 face 则减弱力度。
4. “make sb do sth” 省略 to 的使役结构,可与 force sb to do 对比,前者更口语、更强制。
5. 过去分词压缩定语技巧:把 (which had been) repeated countless times 减成后置短语,既省字又增文势。
6. 背景知识:1968 年“天天读”与“晚请罪”制度,要求“无限重复”个人交代,本句为现场白描。
7. 写作仿用:描写“机械重复”可用 “They would only snap to attention when the loudspeaker barked their names, forcing them to recite the same apology, already echoed a thousand times.”
8. 口语拓展:用 “half awake” 替换 “half asleep” 亦可,但 asleep 更强调“昏沉被动”。



1.27 The Madness Years 027《三体Ⅰ:01 疯狂年代》
https://ds-data-storage.github.io/2025/10/05/THE_THREE-BODY_PROBLEM_01_The_Madness_Years_027/
Author
Data Storage
Posted on
October 5, 2025
Licensed under