1.25 The Madness Years 025《三体Ⅰ:01 疯狂年代》

英文句子精读与翻译

深度解析句子结构,提升阅读翻译能力

📝 原文句子

Over a period of forty days, in Beijing alone, more than seventeen hundred victims of struggle sessions were beaten to death. Many others picked an easier path to avoid the madness: Lao She, Wu Han, Jian Bozan, Fu Lei, Zhao Jiuzhang, Yi Qun, Wen Jie, Hai Mo, and other once-respected intellectuals had all chosen to end their lives.

🔊 句子朗读

🔤 生词表

单词 音标 词性 释义
period/ˈpɪəriəd/n.时期;一段时间
victim/ˈvɪktɪm/n.受害者;牺牲品
struggle session/ˈstrʌɡl ˈseʃn/n.批斗会(文革时期特有词汇)
beat to death/biːt tə deθ/phr. v.殴打致死
intellectual/ˌɪntəˈlektʃuəl/n.知识分子
once-respected/wʌns rɪˈspektɪd/adj.曾经备受尊敬的
choose to/tʃuːz tə/v.选择去做某事
alone/əˈləʊn/adv.仅;单单(强调数量)
seventeen hundred/ˌsevntiːn ˈhʌndrəd/num.一千七百
path/pɑːθ/n.道路;途径

🎵 音标与朗读建议

全句音标:

/ˈəʊvər ə ˈpɪəriəd əv fɔːti deɪz, ɪn ˈbeɪˈdʒɪŋ əˈləʊn, mɔː ðən ˌsevntiːn ˈhʌndrəd ˈvɪktɪmz əv ˈstrʌɡl ˈseʃnz wɜː biːtn tə deθ. ˈmeni ˈʌðəz pɪkt ən ˈiːziə pɑːθ tuː əˈvɔɪd ðə ˈmædnəs: laʊ ʃeɪ, wuː hɑːn, dʒiːən bɔːˈdzɑːn, fuː leɪ, ʒaʊ dʒiːˈuːˈdʒɑːŋ, jiː tʃuːn, wɛn dʒiː, haɪ məʊ, ənd ˈʌðə wʌns-rɪˈspektɪd ˌɪntəˈlektʃuəlz hæd ɔːl tʃuːzn tuː end ðeə laɪvz./

  • 朗读时,注意“over a period of forty days”中的连读,尤其是“period of”之间的弱读。
  • “beaten to death”中的“beaten”为重音词,需清晰发出双元音/iː/与鼻音/n/。
  • 列举人名时,注意中文人名的拼音发音,如“Lao She”读作/laʊ ʃeɪ/,不要误读为/lɔː ʃiː/。
  • “once-respected”中的连字符表示复合形容词,朗读时应作为一个整体重读。
  • 结尾“end their lives”语调应低沉,营造沉重氛围。

🔍 句子结构拆解与讲解

第一句:Over a period of forty days, in Beijing alone, more than seventeen hundred victims of struggle sessions were beaten to death.

  • 时间状语:Over a period of forty days(在四十天的时间里)
  • 地点状语:in Beijing alone(仅在北京一地,“alone”强调数量之惊人)
  • 主语:more than seventeen hundred victims of struggle sessions(一千七百多名批斗会受害者)
  • 谓语:were beaten to death(被殴打致死,被动语态突出受害者的无力与残酷)

该句通过“alone”与“more than”形成强烈对比,凸显暴行规模之大;被动语态弱化施暴者,突出受害者的悲惨命运。

第二句:Many others picked an easier path to avoid the madness: Lao She, Wu Han, Jian Bozan, Fu Lei, Zhao Jiuzhang, Yi Qun, Wen Jie, Hai Mo, and other once-respected intellectuals had all chosen to end their lives.

  • 主句主语:Many others(许多其他人)
  • 谓语:picked(选择了)
  • 宾语:an easier path(一条更“轻松”的路,反语修辞)
  • 目的状语:to avoid the madness(为了避免疯狂)
  • 同位语列举:Lao She... and other once-respected intellectuals(具体列出8位知识分子姓名,增强真实感与震撼力)
  • 同位语谓语:had all chosen to end their lives(都选择了结束生命,过去完成时强调“在疯狂来临之前”已做出决定)

冒号后的列举形成强烈视觉与情感冲击,“once-respected”与“end their lives”形成巨大反差,揭示时代对知识与尊严的摧残。

修辞手法:

  • 反语:“an easier path”实为自杀,表面“轻松”,实则绝望。
  • 排比:连续列举8位人名,节奏急促,如泣如诉。
  • 对比:“once-respected”与“beaten to death / end their lives”形成荣耀与毁灭的极端对照。

📖 参考翻译

中文原文:

在首都,四十天的时间里就有一千七百多名批斗对象被活活打死,更多的人则选择了用自杀的方式来维护自己的尊严。老舍、吴晗、葛伯赞、傅雷、赵九章、以群、闻捷、海默等,都自己结束了他们那曾经让人肃然起敬的生命。

英文直译:

在四十多天的时间里,仅在北京就有一千七百多名批斗会的受害者被殴打致死。还有许多人选择了一条更轻松的道路来躲避疯狂: 老舍、吴晗、葛伯赞、傅雷、赵九章、以群、闻捷、海默等曾经受人尊敬的知识分子都选择了结束自己的生命。

💡 拓展学习

1. “struggle session”为文革特有词汇,直译“批斗会”,英文语境下需加引号或注释,避免读者误解为普通“斗争”。
2. “beaten to death”为常见新闻英语表达,可替换为“fatally assaulted”“killed by bludgeoning”等,但情感强度递减。
3. “once-respected”中的“once”表示“曾经”,含“今非昔比”之意,类似结构有“once-thriving”“once-prosperous”。
4. 中文人名拼音在英文中保持“姓+名”顺序,朗读时需注意声调差异,如“Lao She”第三声+第一声。
5. 被动语态“were beaten to death”可改写为主动语态“mobs beat...to death”以突出施暴者,但原文刻意弱化施暴者,强调受害者命运。
6. 冒号后的列举属于“appositive list”,在写作中可用于增强细节与情感冲击,适合用于演讲或纪实文本。
7. 数字表达:英文“seventeen hundred”比“one thousand seven hundred”更简洁,适合新闻或文学语境。
8. 反语修辞“an easier path”可作为写作技巧,用于描写“看似解脱实则绝望”的情境,增强批判力度。

🎈 附录:Suicide Intellectuals during the Cultural Revolution

Translator’s Note: These were some of the most famous intellectuals who committed suicide during the Cultural Revolution. Lao She: writer; Wu Han: historian; Jian Bozan: historian; Fu Lei: translator and critic; Zhao Jiuzhang: meteorologist and geophysicist; Yi Qun: writer; Wen Jie: poet; Hai Mo: screenwriter and novelist.
译者注:这些是在 "文革 "中自杀的一些最著名的知识分子。老舍:作家;吴晗:历史学家;翦伯赞:历史学家;傅雷:翻译家和评论家;赵九章:气象学家和地球物理学家;以群:作家;闻捷:诗人;海默:编剧和小说家。



1.25 The Madness Years 025《三体Ⅰ:01 疯狂年代》
https://ds-data-storage.github.io/2025/10/03/THE_THREE-BODY_PROBLEM_01_The_Madness_Years_025/
Author
Data Storage
Posted on
October 3, 2025
Licensed under