1.24 The Madness Years 024《三体Ⅰ:01 疯狂年代》

英文句子精读与翻译

深度解析句子结构,提升阅读翻译能力

📝 原文句子

Compared to other “Monsters and Demons,” reactionary academic authorities were special: During the earliest struggle sessions, they had been both arrogant and stubborn. That was also the stage in which they had died in the largest numbers.

🔊 句子朗读

🔤 生词表

单词 音标 词性 释义
monster/ˈmɒnstə(r)/n.怪物;妖魔(文革术语,指被打倒对象)
demon/ˈdiːmən/n.恶魔;厉鬼
reactionary/riˈækʃənri/adj./n.反动的;反动分子
academic/ˌækəˈdemɪk/adj.学术的;高校的
authority/ɔːˈθɒrəti/n.权威;当局(复数指“权威人士”)
arrogant/ˈærəɡənt/adj.傲慢的;自大的
stubborn/ˈstʌbən/adj.顽固的;倔强的
stage/steɪdʒ/n.阶段;时期
in large numbers/ɪn lɑːdʒ ˈnʌmbəz/phr.大量地;大批地
compared to/kəmˈpeəd tə/phr.与……相比

🎵 音标与朗读建议

全句音标:

/kəmˈpeəd tuː ˈʌðə ˈmɒnstəz ənd ˈdiːmənz, riˈækʃənri ˌækəˈdemɪk ɔːˈθɒrətiz wɜː ˈspeʃl: ˈdjʊərɪŋ ði ˈɜːlɪɪst ˈstrʌɡl ˈseʃnz, ðeɪ hæd biːn bəʊθ ˈærəɡənt ənd ˈstʌbən. ðæt wɒz ˈɔːlsəʊ ðə steɪdʒ ɪn wɪtʃ ðeɪ hæd daɪd ɪn ðə lɑːdʒɪst ˈnʌmbəz/

  • 朗读时注意“Monsters and Demons”中的连读,/z ænd/ 可弱读为 /zən/。
  • “reactionary academic authorities”三词均为重音词,建议慢速重读以突出术语感。
  • “arrogant and stubborn”中的 /æ/ 与 /ʌ/ 需区分,避免读成 /əˈrɒɡənt/。
  • “in which”可连读为 /ɪn wɪtʃ/,不要省略 /w/ 音。
  • 结尾“largest numbers”重音落在第一音节 /ˈlɑːdʒɪst/,语调下沉以体现沉重感。

🔍 句子结构拆解与讲解

第一句:Compared to other “Monsters and Demons,” reactionary academic authorities were special: During the earliest struggle sessions, they had been both arrogant and stubborn.

  • 比较状语:Compared to other “Monsters and Demons”(与别的“牛鬼蛇神”相比,引号表反讽)
  • 主语:reactionary academic authorities(反动学术权威,文革专有标签)
  • 系表结构:were special(具有特殊性)
  • 时间状语:During the earliest struggle sessions(在最早的一批批斗会中)
  • 主语补语:they had been both arrogant and stubborn(他们既傲慢又顽固,过去完成时强调“在更早阶段即已如此”)

冒号起到解释说明作用,后句为“special”的具体表现;形容词并列“arrogant and stubborn”用 both...and... 加强语气,暗示其“拒不认罪”的姿态导致更惨烈下场。

第二句:That was also the stage in which they had died in the largest numbers.

  • 主语:That(指代“最早批斗阶段”)
  • 系表结构:was also the stage(也是那个阶段)
  • 定语从句:in which they had died in the largest numbers(他们在该阶段死亡人数最多)
  • 介词短语:in the largest numbers(数量最大,副词最高级修饰 die)

“in which”引导的定语从句避免重复 stage,使行文紧凑;最高级“largest numbers”与前句“arrogant and stubborn”形成因果链:态度越顽固 → 批斗越升级 → 死亡人数越多。

修辞与背景:

  • 反讽引号:“Monsters and Demons”并非真指妖魔鬼怪,而是文革话语体系中对“批斗对象”的污名化标签。
  • 委婉语:“died”实为“被批斗致死”,英文用中性词反衬历史残酷。
  • 递进结构:special → earliest → largest numbers,三步递进,揭示知识分子在初始阶段即被集中打击的悲惨命运。

📖 参考翻译

中文原文:

与其他牛鬼蛇神相比,反动学术权威有他们的特点:当打击最初到来时,他们的表现往往是高傲而顽固的,这也是他们伤亡率最高的阶段;

英文直译:

与其他 "妖魔鬼怪 "相比,反动学术权威是特殊的: 在最早的斗争时期,他们既傲慢又顽固。这也是他们死亡人数最多的阶段。

💡 拓展学习

1. “Monsters and Demons”直译“牛鬼蛇神”,英文保留引号以提示文化负载词,写作中可补充脚注或同位语解释。
2. “reactionary academic authorities”三词均为贬义标签,类似结构有“bourgeois intellectuals”“counter-revolutionary technocrats”,可对比学习文革英语报道常用形容词。
3. “had been”过去完成时表示“在批斗会开始之前即已具备傲慢顽固特质”,强调“原罪”式定性。
4. “in the largest numbers”可替换为“in the greatest concentration”或“on the largest scale”,但“numbers”突出“死亡人数”而非“规模”。
5. 比较结构“Compared to...”可置于句首或句尾,置于句首时形成“先比较、后结论”的悬念效果。
6. 冒号在英文中用于“解释说明”时,后句可独立成句,亦可为小写,本句采用大写体现强调。
7. 历史背景:1966 年 6 月—9 月为“首批批斗高峰”,高校教授被当众挂牌、坐“喷气式”,本句即为该阶段缩影。
8. 写作技巧:用“stage”代指“时期”可避免多次重复 period / phase,增加用词多样性。

🎈 附录:Monsters and Demons

Translator’s Note: Originally a term from Buddhism, “Monsters and Demons” was used during the Cultural Revolution to refer to all the enemies of the revolution.
译者注: "妖魔鬼怪" 本是佛教用语,在文革期间被用来指代所有革命的敌人。



1.24 The Madness Years 024《三体Ⅰ:01 疯狂年代》
https://ds-data-storage.github.io/2025/10/02/THE_THREE-BODY_PROBLEM_01_The_Madness_Years_024/
Author
Data Storage
Posted on
October 2, 2025
Licensed under