1.23 The Madness Years 023《三体Ⅰ:01 疯狂年代》
英文句子精读与翻译
深度解析句子结构,提升阅读翻译能力
📝 原文句子
But for this mass struggle session, the victims were the reactionary bourgeois academic authorities. These were the enemies of every faction, and they had no choice but to endure cruel attacks from every side.
🔊 句子朗读
🔤 生词表
单词 | 音标 | 词性 | 释义 |
---|---|---|---|
mass | /mæs/ | adj. | 大规模的;群众的 |
struggle session | /ˈstrʌɡl ˈseʃn/ | n. | 批斗会(文革术语) |
victim | /ˈvɪktɪm/ | n. | 受害者;牺牲品 |
reactionary | /riˈækʃənri/ | adj. | 反动的 |
bourgeois | /ˈbʊəʒwɑː/ | adj. | 资产阶级的 |
academic | /ˌækəˈdemɪk/ | adj. | 学术的;高校的 |
authority | /ɔːˈθɒrəti/ | n. | 权威;权威人士(复数) |
faction | /ˈfækʃn/ | n. | 派别;派系 |
endure | /ɪnˈdjʊə(r)/ | v. | 忍受;承受 |
cruel | /ˈkruːəl/ | adj. | 残酷的;残忍的 |
from every side | /frɒm ˈevri saɪd/ | phr. | 来自四面八方;四面楚歌 |
🎵 音标与朗读建议
全句音标:
/bʌt fə ðɪs mæs ˈstrʌɡl ˈseʃn, ðə ˈvɪktɪmz wɜː ðə riˈækʃənri ˈbʊəʒwɑː ˌækəˈdemɪk ɔːˈθɒrətiz. ðiːz wɜː ðə ˈenəmiz əv ˈevri ˈfækʃn, ənd ðeɪ hæd nəʊ tʃɔɪs bʌt tuː ɪnˈdjʊə(r) ˈkruːəl əˈtæks frɒm ˈevri saɪd/
- 注意“bourgeois”三音节重音在首音节 /ˈbʊəʒwɑː/,勿读成 /bɔːˈdʒɔɪs/。
- “had no choice but to” 为固定搭配,朗读时 “but to” 可连读为 /bə tuː/。
- “from every side” 中 /v/ 与 /s/ 之间勿加多余 /ə/,保持 /frɒm ˈevri saɪd/ 干净。
- 整体语调:第一句降调收束,第二句在 “every side” 再次下沉,营造四面楚歌的压抑感。
🔍 句子结构拆解与讲解
第一句:But for this mass struggle session, the victims were the reactionary bourgeois academic authorities.
- 介词短语作状语:But for this mass struggle session(“但是,在这场大规模批斗会上”,but for 表轻微转折)
- 主语:the victims(受害者)
- 系表结构:were the reactionary bourgeois academic authorities(表语为贬义标签的三连修饰名词短语)
“reactionary + bourgeois + academic” 三词叠加,体现文革话语对“资产阶级反动学术权威”的定性;被动系表结构弱化施害者,突出受害身份。
第二句:These were the enemies of every faction, and they had no choice but to endure cruel attacks from every side.
- 主语:These(指代上句“反动学术权威”)
- 系表结构1:were the enemies of every faction(“各派共同的敌人”,every 强调“无一幸免”)
- 并列连词:and 连接两个完整分句
- 主语2:they
- 谓语结构:had no choice but to endure(固定搭配“别无选择,只能忍受”)
- 宾语:cruel attacks from every side(“来自四面八方的残酷攻击”)
“had no choice but to + 动词原形” 为高频写作句型,表达“被迫无奈”;“from every side” 既写空间包围,也暗指“各派系群起而攻之”的政治孤立。
修辞与衔接:
- 词汇复现:victims → enemies → attacks,形成“身份—定性—结果”的链条。
- 空间隐喻:from every side 把政治批斗具象化为“被包围、被夹击”的战场画面。
- 情感递进:第一句冷静陈述身份,第二句用 no choice / cruel 升级悲情,为后文死亡铺垫。
📖 参考翻译
中文原文:
但这次被批斗的反动学术权威,却是任何一方均无异议的斗争目标,他们也只能同时承受来自各方的残酷打击。
英文直译:
但在这次群众斗争会议上,受害者却是资产阶级反动学术权威。他们是各派的敌人,他们别无选择,只能忍受来自各方的残酷攻击。
💡 拓展学习
1. “but for + 名词” 与 “but for the fact that” 同表“要不是”,此处 but for 取“除了/就……而言”的轻微转折用法,易与虚拟语气的 but for 混淆,需语境判断。
2. “mass struggle session” 中 mass 作形容词,含“群众性、规模性”之意,同义词有 large-scale / nationwide,但 mass 突出“群众参与”的文革特色。
3. “had no choice but to + 动词原形” 可替换为 “could do nothing but + 动词原形” 或 “be compelled to”,语气依次增强。
4. “from every side” 与 “from all sides” 同义,但 every 更强调“无一例外”,写作中可互换使用。
5. 贬义标签叠加:reactionary + bourgeois + academic 三形容词连用,类似结构有“counter-revolutionary capitalist roaders”,可整理文革高频贬义形容词表。
6. 空间方位隐喻:英语常用 “from all / every side” 表达“被围攻”,中文对应“八面受敌”“腹背受敌”,可对比学习。
7. 历史背景:1966 年 8 月“红八月”期间,北京 31 所高校共揪出“反动学术权威”逾两千人,本句即为该场景缩影。
8. 写作仿用:描写“被集体针对”时,可用 “They became the common target of every group, with no option but to withstand relentless assaults from all flanks.” 进行同义改写。