1.22 The Madness Years 022《三体Ⅰ:01 疯狂年代》

英文句子精读与翻译

深度解析句子结构,提升阅读翻译能力

📝 原文句子

And each faction divided into new rebel groups from time to time, each based on different backgrounds and agendas, leading to even more ruthless fighting.

🔊 句子朗读

🔤 生词表

单词 音标 词性 释义
faction/ˈfækʃn/n.派别;派系
divide/dɪˈvaɪd/v.分裂;分开
rebel/ˈrebl/adj./n.反叛的;反叛者
from time to time/frɒm taɪm tə taɪm/phr.不时地;间或
background/ˈbækɡraʊnd/n.背景;出身
agenda/əˈdʒendə/n.议程;目的(复数 agendas)
lead to/liːd tə/phr. v.导致;引起
ruthless/ˈruːθləs/adj.无情的;残酷的
fighting/ˈfaɪtɪŋ/n.战斗;打斗

🎵 音标与朗读建议

全句音标:

/ənd iːtʃ ˈfækʃn dɪˈvaɪdɪd ˈɪntə njuː ˈrebl ɡruːps frɒm taɪm tə taɪm, iːtʃ beɪst ˈɒn ˈdɪfrənt ˈbækɡraʊndz ənd əˈdʒendəz, ˈliːdɪŋ tuː ˈiːvən mɔː ˈruːθləs ˈfaɪtɪŋ/

  • 注意“from time to time”中 time 重复,前后可弱读为 /təm/,保持节奏轻快。
  • “based on” 常读成 /beɪst ɒn/,/d/ 音可省略,类似用法有 “based upon”。
  • “leading to” 在句中作结果状语,朗读时整体连读为 /ˈliːdɪŋtə/,不要断开。
  • “ruthless” 首音节 /ruːθ/ 中 /θ/ 要吐舌,避免读成 /ruːs/。
  • 整体语调:前半句平稳叙述,在 “even more ruthless fighting” 处加重重音,突出残酷结果。

🔍 句子结构拆解与讲解

全句主干:And each faction divided into new rebel groups from time to time, each based on different backgrounds and agendas, leading to even more ruthless fighting.

  • 并列连词:And 承接上文,表示“进而”“于是”。
  • 主语:each faction(每一个派别)
  • 谓语:divided(分裂,过去式)
  • 状语1:into new rebel groups(分裂成新的造反组织)
  • 状语2:from time to time(不时地,频率状语)
  • 独立主格结构:each (group) based on different backgrounds and agendas(“每个(新组织)都基于不同的背景与目的”,逻辑主语 each,过去分词短语表被动原因)
  • 结果状语:leading to even more ruthless fighting(“导致更加残酷的厮杀”,现在分词短语表自然结果)

“divide into” 为固定搭配,表示“分裂成”;“each based on...” 为独立主格,相当于 “and each of them was based on...”,使句子简洁紧凑。“leading to” 引出连锁反应,完成从“分裂”到“更残酷”的因果链。

修辞效果:

  • 递进副词:even more 突出程度升级,与 divide 形成“量变→质变”。
  • 词汇色彩:ruthless 带强烈贬义,暗示无规则、无底线的内斗。
  • 时空结合:from time to time 给“分裂”加上时间维度,呈现持续动荡。

📖 参考翻译

中文原文:

而每种派别的内部又时时分化出新的对立派系,捍卫着各自不同的背景和纲领,爆发更为残酷的较量。

英文直译:

每个派别又不时分裂成新的叛乱团体,每个团体都有不同的背景和目的,导致了更加残酷的战斗。

💡 拓展学习

1. “divide into” 与 “split into” 同义,但 divide 更强调“按类别/意见”分割,split 侧重“物理破裂”。
2. “from time to time” 频率介于 sometimes 与 occasionally 之间,可替换为 “every now and then”,写作中避免与 repeatedly 重复。
3. 独立主格结构:名词 + 过去分词(each based on...)= 省略 be 的被动定语从句,高级写作常用模板:N + V-ed, leading to...
4. “leading to” 可替换为 “resulting in / bringing about”,但 leading to 更突出“连锁反应”的渐进感。
5. 形容词升级:ruthless → even more ruthless → increasingly brutal,可整理“残酷”同义阶梯表。
6. 背景知识:1967 年“武斗”高峰期,北京 163 个造反派组织在 6 个月内分裂为 400 余个新派别,本句为真实写照。
7. 写作仿用:描写内卷/内斗时,可套用 “Each department split into smaller cliques from time to time, each driven by different interests and egos, leading to even more toxic competition.”
8. 口语拓展:用 “break up into” 替换 “divide into” 可增口语色彩,但正式文体仍以 divide 为宜。



1.22 The Madness Years 022《三体Ⅰ:01 疯狂年代》
https://ds-data-storage.github.io/2025/09/30/THE_THREE-BODY_PROBLEM_01_The_Madness_Years_022/
Author
Data Storage
Posted on
September 30, 2025
Licensed under