1.21 The Madness Years 021《三体Ⅰ:01 疯狂年代》
英文句子精读与翻译
深度解析句子结构,提升阅读翻译能力
📝 原文句子
As the revolutionaries had splintered into numerous factions, opposing forces everywhere engaged in complex maneuvers and contests. Within the university, intense conflicts erupted between the Red Guards, the Cultural Revolution Working Group, the Workers’ Propaganda Team, and the Military Propaganda Team.
🔊 句子朗读
🔤 生词表
单词 | 音标 | 词性 | 释义 |
---|---|---|---|
revolutionary | /ˌrevəˈluːʃənəri/ | n. | 革命者 |
splinter | /ˈsplɪntə(r)/ | v. | 分裂;裂成碎片 |
numerous | /ˈnjuːmərəs/ | adj. | 众多的;许多的 |
faction | /ˈfækʃn/ | n. | 派别;小集团 |
opposing | /əˈpəʊzɪŋ/ | adj. | 对立的;相反的 |
engage | /ɪnˈɡeɪdʒ/ | v. | 从事;参与 |
maneuver | /məˈnuːvə(r)/ | n. | 调遣;策略行动 |
contest | /ˈkɒntest/ | n. | 争夺;竞赛 |
intense | /ɪnˈtens/ | adj. | 激烈的;剧烈的 |
conflict | /ˈkɒnflɪkt/ | n. | 冲突;斗争 |
erupt | /ɪˈrʌpt/ | v. | 爆发;喷发 |
Red Guards | /red ɡɑːdz/ | n. | 红卫兵 |
Working Group | /ˈwɜːkɪŋ ɡruːp/ | n. | 工作组 |
Propaganda Team | /ˌprɒpəˈɡændə tiːm/ | n. | 宣传队 |
🎵 音标与朗读建议
全句音标:
/æz ðə ˌrevəˈluːʃənəriz hæd ˈsplɪntəd ˈɪntu ˈnjuːmərəs ˈfækʃnz, əˈpəʊzɪŋ fɔːsiz ˈevriweə(r) ɪnˈɡeɪdʒd ɪn ˈkɒmpleks məˈnuːvəz ənd ˈkɒntests. wɪˈðɪn ðə ˌjuːnɪˈvɜːsəti, ɪnˈtens ˈkɒnflɪkts ɪˈrʌptɪd bɪˈtwiːn ðə red ɡɑːdz, ðə ˌkʌltʃərəl ˌrevəˈluːʃn ˈwɜːkɪŋ ɡruːp, ðə ˈwɜːkəz ˌprɒpəˈɡændə tiːm, ənd ðə ˈmɪlɪtri ˌprɒpəˈɡændə tiːm/
- splintered 读作 /ˈsplɪntəd/,注意尾音 /t/ 与 /ə/ 之间的弱读,避免读成 /ˈsplɪntɛr/。
- maneuvers 美式发音 /məˈnuːvərz/,英式 /məˈnuːvəz/,词尾 /z/ 要清晰,表示复数。
- 朗读长句时,在逗号处稍作停顿,用降升调体现对比:opposing forces ↗ everywhere engaged ↘。
🔍 句子结构拆解与讲解
第一句:As the revolutionaries had splintered into numerous factions, opposing forces everywhere engaged in complex maneuvers and contests.
- As 引导原因状语从句,相当于 because,但更具“伴随”意味,暗示“分裂”与“对抗”同步发生。
- 主句主语:opposing forces(“对立势力”,forces 用复数表“多股力量”)
- 地点状语:everywhere(副词,置于主语后,强调“无处不斗争”)
- 谓语:engaged in(“从事/投入”,短语动词过去式)
- 并列宾语:complex maneuvers and contests(“复杂的策略调动与争夺”)
该句通过 as 从句把“分裂”设为背景,主句用 engaged in 突出各方主动投入混战,名词复数 factions/manoeuvres/contests 层层叠加,营造“多中心、无秩序”的乱局。
第二句:Within the university, intense conflicts erupted between the Red Guards, the Cultural Revolution Working Group, the Workers’ Propaganda Team, and the Military Propaganda Team.
- 方位状语:Within the university(“在大学内部”,缩小观察范围)
- 主语:intense conflicts(“激烈冲突”,形容词 intense 预示烈度)
- 谓语:erupted(“爆发”,动词过去式,比 broke out 更具“火山喷发”意象)
- 介词结构:between A, B, C, and D(四方混战,用逗号并列,最后 and 连接,体现“多极”而非“单一对立”)
between 后接四项,为英语中“多者之间”用法,口语里亦可用 among,但 between 更强调“两两较量”的复杂关系;专有名词并列,形成历史纪实感。
📖 参考翻译
中文原文:
在这个派别林立的年代,任何一处都有错综复杂的对立派别在格斗。在校园中,红卫兵、文革工作组、工宣队和军宣队,相互之间都在爆发尖锐的冲突。
英文直译:
由于革命者分裂成众多派系,各地反对势力展开了复杂的博弈与角逐。在大学内部,红卫兵、文化大革命工作组、工人宣传队和军事宣传队之间爆发了激烈冲突。
💡 拓展学习
1. splinter 本义“裂片”,作动词指“裂成碎片”,引申为“分裂成小派别”。常见搭配:splinter group(小宗派)。
2. maneuver 军事术语,指“调遣、机动”,复数 maneuvers 常表“演习、策略斗争”。
3. erupt 多与自然现象搭配:volcano erupts;用于冲突时,形象写出“突然、不可遏制”的爆发感。
4. 文革“四方”简称记忆:红卫兵(RG)、文革工作组(CRWG)、工宣队(WPT)、军宣队(MPT)。英文小说保留全称,增强历史真实感。
5. 写作技巧:用 as 原因状语从句+主句“无处不在的对抗”,可快速勾勒宏大背景;再用 within 缩小视角,形成“广角→微距”的叙事推进。
6. 口语拓展:表达“意见分歧”可用 split into factions;描述“多方混战”可用 a free-for-all 或 all against all。