1.19 The Madness Years 019《三体Ⅰ:01 疯狂年代》

英文句子精读与翻译

深度解析句子结构,提升阅读翻译能力

📝 原文句子

At the edge of the city, on the exercise grounds of Tsinghua University, a mass “struggle session” attended by thousands had been going on for nearly two hours.

🔊 句子朗读

🔤 生词表

单词 音标 词性 释义
edge/edʒ/n.边缘;边沿
exercise grounds/ˈeksəsaɪz ɡraʊndz/n. [pl.]操场;运动场
mass/mæs/adj.大规模的;群众的
struggle session/ˈstrʌɡl ˈseʃn/n.批斗会(文革特定用语)
attend/əˈtend/v.参加;出席
thousands/ˈθaʊzndz/n. [pl.]数千人
go on/ɡəʊ ɒn/phr. v.持续进行
nearly/ˈnɪəli/adv.将近;几乎

🎵 音标与朗读建议

全句音标:

/æt ði edʒ əv ðə ˈsɪti, ɒn ði ˈeksəsaɪz ɡraʊndz əv ˈtʃɪŋˈhwa ˌjuːnɪˈvɜːsəti, ə mæs ˈstrʌɡl ˈseʃn əˈtendɪd baɪ ˈθaʊzndz hæd biːn ɡəʊɪŋ ɒn fə ˈnɪəli tuː ˈaʊəz/

  • Tsinghua 发音为 /ˈtʃɪŋˈhwɑː/,注意“qing”读作 /tʃɪŋ/,不要读成 /sɪŋ/。
  • struggle session 中的 /ˈstrʌɡl/ 要清晰发出 /ɡ/ 音,避免吞音。
  • thousands 的 /ˈθaʊzndz/ 注意 /θ/ 的咬舌音,结尾 /z/ 要明显。
  • had been going on 是过去完成进行时,朗读时可将 been 轻读,突出 going 的重音。

🔍 句子结构拆解与讲解

全句:At the edge of the city, on the exercise grounds of Tsinghua University, a mass “struggle session” attended by thousands had been going on for nearly two hours.

  • 地点状语①:At the edge of the city(“在城市边缘”)
  • 地点状语②:on the exercise grounds of Tsinghua University(“在清华大学的操场上”)
  • 主语:a mass “struggle session” attended by thousands(“一场由数千人参加的群众批斗会”)
  • 后置定语:attended by thousands(过去分词短语修饰 session,表示被动关系)
  • 谓语:had been going on(过去完成进行时,表示批斗会已持续进行)
  • 时间状语:for nearly two hours(“将近两个小时”)

该句通过两个地点状语层层递进,先给出宏观位置“城市边缘”,再精确到“清华操场”,营造出空间感;而“had been going on”则强调批斗会的持久与残酷,暗示文革运动的制度化与常态化。

📖 参考翻译

中文原文:

在城市边缘的那所著名大学的操场上,一场几千人参加的批斗会已经进行了近两个小时。

英文直译:

在城市的边缘,清华大学的操场上,一场有数千人参加的群众“批斗会”已经持续了近两个小时。

💡 拓展学习

1. “struggle session” 是文革时期特有词汇,指“批斗会”,英文保留原意并加引号,提示文化特殊性,阅读时需结合历史背景理解其暴力与羞辱性质。
2. 过去完成进行时(had been doing)强调动作的持续性与延续时间,常用于描写背景事件,为后续情节铺垫紧张氛围。
3. 地点状语的层进式排列(from general to specific)是英语描写常用手法,可增强画面感与真实感,值得在写作中模仿。



1.19 The Madness Years 019《三体Ⅰ:01 疯狂年代》
https://ds-data-storage.github.io/2025/09/27/THE_THREE-BODY_PROBLEM_01_The_Madness_Years_019/
Author
Data Storage
Posted on
September 27, 2025
Licensed under