1.19 The Madness Years 019《三体Ⅰ:01 疯狂年代》
英文句子精读与翻译
深度解析句子结构,提升阅读翻译能力
📝 原文句子
At the edge of the city, on the exercise grounds of Tsinghua University, a mass “struggle session” attended by thousands had been going on for nearly two hours.
🔊 句子朗读
🔤 生词表
单词 | 音标 | 词性 | 释义 |
---|---|---|---|
edge | /edʒ/ | n. | 边缘;边沿 |
exercise grounds | /ˈeksəsaɪz ɡraʊndz/ | n. [pl.] | 操场;运动场 |
mass | /mæs/ | adj. | 大规模的;群众的 |
struggle session | /ˈstrʌɡl ˈseʃn/ | n. | 批斗会(文革特定用语) |
attend | /əˈtend/ | v. | 参加;出席 |
thousands | /ˈθaʊzndz/ | n. [pl.] | 数千人 |
go on | /ɡəʊ ɒn/ | phr. v. | 持续进行 |
nearly | /ˈnɪəli/ | adv. | 将近;几乎 |
🎵 音标与朗读建议
全句音标:
/æt ði edʒ əv ðə ˈsɪti, ɒn ði ˈeksəsaɪz ɡraʊndz əv ˈtʃɪŋˈhwa ˌjuːnɪˈvɜːsəti, ə mæs ˈstrʌɡl ˈseʃn əˈtendɪd baɪ ˈθaʊzndz hæd biːn ɡəʊɪŋ ɒn fə ˈnɪəli tuː ˈaʊəz/
- Tsinghua 发音为 /ˈtʃɪŋˈhwɑː/,注意“qing”读作 /tʃɪŋ/,不要读成 /sɪŋ/。
- struggle session 中的 /ˈstrʌɡl/ 要清晰发出 /ɡ/ 音,避免吞音。
- thousands 的 /ˈθaʊzndz/ 注意 /θ/ 的咬舌音,结尾 /z/ 要明显。
- had been going on 是过去完成进行时,朗读时可将 been 轻读,突出 going 的重音。
🔍 句子结构拆解与讲解
全句:At the edge of the city, on the exercise grounds of Tsinghua University, a mass “struggle session” attended by thousands had been going on for nearly two hours.
- 地点状语①:At the edge of the city(“在城市边缘”)
- 地点状语②:on the exercise grounds of Tsinghua University(“在清华大学的操场上”)
- 主语:a mass “struggle session” attended by thousands(“一场由数千人参加的群众批斗会”)
- 后置定语:attended by thousands(过去分词短语修饰 session,表示被动关系)
- 谓语:had been going on(过去完成进行时,表示批斗会已持续进行)
- 时间状语:for nearly two hours(“将近两个小时”)
该句通过两个地点状语层层递进,先给出宏观位置“城市边缘”,再精确到“清华操场”,营造出空间感;而“had been going on”则强调批斗会的持久与残酷,暗示文革运动的制度化与常态化。
📖 参考翻译
中文原文:
在城市边缘的那所著名大学的操场上,一场几千人参加的批斗会已经进行了近两个小时。
英文直译:
在城市的边缘,清华大学的操场上,一场有数千人参加的群众“批斗会”已经持续了近两个小时。
💡 拓展学习
1. “struggle session” 是文革时期特有词汇,指“批斗会”,英文保留原意并加引号,提示文化特殊性,阅读时需结合历史背景理解其暴力与羞辱性质。
2. 过去完成进行时(had been doing)强调动作的持续性与延续时间,常用于描写背景事件,为后续情节铺垫紧张氛围。
3. 地点状语的层进式排列(from general to specific)是英语描写常用手法,可增强画面感与真实感,值得在写作中模仿。