1.18 The Madness Years 018《三体Ⅰ:01 疯狂年代》
英文句子精读与翻译
深度解析句子结构,提升阅读翻译能力
📝 原文句子
Battles like this one raged across Beijing like a multitude of CPUs working in parallel, their combined output, the Cultural Revolution. A flood of madness drowned the city and seeped into every nook and cranny.
🔊 句子朗读
🔤 生词表
单词 | 音标 | 词性 | 释义 |
---|---|---|---|
rage | /reɪdʒ/ | v. | 肆虐;激烈进行 |
multitude | /ˈmʌltɪtjuːd/ | n. | 大量;众多 |
CPU | /ˌsiː piː ˈjuː/ | n. | 中央处理器 |
parallel | /ˈpærəlel/ | adj. | 并行的;平行的 |
output | /ˈaʊtpʊt/ | n. | 输出;产物 |
flood | /flʌd/ | n. | 洪水;大量涌现 |
drown | /draʊn/ | v. | 淹没;淹死 |
seep | /siːp/ | v. | 渗透;渗漏 |
nook | /nʊk/ | n. | 角落;隐蔽处 |
cranny | /ˈkræni/ | n. | 缝隙;裂缝 |
🎵 音标与朗读建议
全句音标:
/ˈbætlz laɪk ðɪs wʌn reɪdʒd əˈkrɒs ˈbeɪˈdʒɪŋ laɪk ə ˈmʌltɪtjuːd əv ˌsiːpiːˈjuːz ˈwɜːkɪŋ ɪn ˈpærəlel, ðeə kəmˈbaɪnd ˈaʊtpʊt, ðə ˈkʌltʃərəl ˌrevəˈluːʃən. ə flʌd əv ˈmædnəs draʊnd ðə ˈsɪti ənd siːpt ˈɪntu ˈevri nʊk ənd ˈkræni./
- 注意 multitude 的重音在第一个音节 /ˈmʌl/,不要读成 /mʌlˈtɪtjuːd/。
- CPUs 中的 CPU 每个字母都要清晰发音,结尾加 /z/ 表示复数。
- parallel 注意重音在第一个音节 /ˈpærəlel/,不要漏掉第二个 /l/。
- seeped 发音为 /siːpt/,注意长音 /iː/ 和清晰的 /t/ 结尾。
- nook and cranny 是固定搭配,朗读时可稍作停顿,增强节奏感。
🔍 句子结构拆解与讲解
第一句:Battles like this one raged across Beijing like a multitude of CPUs working in parallel, their combined output, the Cultural Revolution.
- 主语:Battles like this one(“像这样的战斗”)
- 谓语:raged(“肆虐”,动词过去式)
- 地点状语:across Beijing(“席卷整个北京”)
- 比喻结构:like a multitude of CPUs working in parallel(“像大量并行运作的CPU”)
- 独立主格结构:their combined output, the Cultural Revolution(“它们的总输出,就是文化大革命”)
该句通过比喻将“战斗”比作“大量并行运作的CPU”,形象地描绘出文化大革命期间北京城内各种冲突和混乱的场景,如同多台CPU同时运行,产生了巨大的混乱和破坏性。
第二句:A flood of madness drowned the city and seeped into every nook and cranny.
- 主语:A flood of madness(“疯狂的洪流”)
- 谓语:drowned(“淹没”,动词过去式)
- 宾语:the city(“这座城市”)
- 并列谓语:seeped(“渗入”,动词过去式)
- 地点状语:into every nook and cranny(“每一个角落和缝隙”)
该句通过“淹没”和“渗入”两个动词,生动地描绘了疯狂的洪流不仅淹没了整个城市,还渗透到每一个角落和缝隙,形象地表达了文化大革命期间混乱和疯狂的无处不在。
📖 参考翻译
中文原文:
这样的热点遍布整座城市,像无数并行运算的CPU,将“文化大革命”联为一个整体。疯狂如同无形的洪水,将城市淹没其中,并渗透到每一个细微的角落和缝隙。
英文直译:
像这样的战斗席卷整个北京,就像大量并行运作的CPU,它们的总输出,就是文化大革命。疯狂的洪水淹没了这座城市,渗透到每一个角落和缝隙。
💡 拓展学习
1. 独立主格结构:在句子“their combined output, the Cultural Revolution”中,“their combined output”是独立主格结构,它与主句没有直接的语法联系,但通过逻辑关系补充说明主句的内容。这种结构常用于补充说明或强调某种情况。
2. 比喻的运用:句子中将“战斗”比作“大量并行运作的CPU”,这种比喻不仅生动形象,还赋予了抽象概念(文化大革命)以具体的视觉和逻辑形象,增强了语言的表现力。
3. “nook and cranny” 是一个常用的固定搭配,意为“每一个角落和缝隙”,常用来强调无处不在的状态。类似表达还有“every nook and corner”。