1.18 The Madness Years 018《三体Ⅰ:01 疯狂年代》

英文句子精读与翻译

深度解析句子结构,提升阅读翻译能力

📝 原文句子

Battles like this one raged across Beijing like a multitude of CPUs working in parallel, their combined output, the Cultural Revolution. A flood of madness drowned the city and seeped into every nook and cranny.

🔊 句子朗读

🔤 生词表

单词 音标 词性 释义
rage/reɪdʒ/v.肆虐;激烈进行
multitude/ˈmʌltɪtjuːd/n.大量;众多
CPU/ˌsiː piː ˈjuː/n.中央处理器
parallel/ˈpærəlel/adj.并行的;平行的
output/ˈaʊtpʊt/n.输出;产物
flood/flʌd/n.洪水;大量涌现
drown/draʊn/v.淹没;淹死
seep/siːp/v.渗透;渗漏
nook/nʊk/n.角落;隐蔽处
cranny/ˈkræni/n.缝隙;裂缝

🎵 音标与朗读建议

全句音标:

/ˈbætlz laɪk ðɪs wʌn reɪdʒd əˈkrɒs ˈbeɪˈdʒɪŋ laɪk ə ˈmʌltɪtjuːd əv ˌsiːpiːˈjuːz ˈwɜːkɪŋ ɪn ˈpærəlel, ðeə kəmˈbaɪnd ˈaʊtpʊt, ðə ˈkʌltʃərəl ˌrevəˈluːʃən. ə flʌd əv ˈmædnəs draʊnd ðə ˈsɪti ənd siːpt ˈɪntu ˈevri nʊk ənd ˈkræni./

  • 注意 multitude 的重音在第一个音节 /ˈmʌl/,不要读成 /mʌlˈtɪtjuːd/。
  • CPUs 中的 CPU 每个字母都要清晰发音,结尾加 /z/ 表示复数。
  • parallel 注意重音在第一个音节 /ˈpærəlel/,不要漏掉第二个 /l/。
  • seeped 发音为 /siːpt/,注意长音 /iː/ 和清晰的 /t/ 结尾。
  • nook and cranny 是固定搭配,朗读时可稍作停顿,增强节奏感。

🔍 句子结构拆解与讲解

第一句:Battles like this one raged across Beijing like a multitude of CPUs working in parallel, their combined output, the Cultural Revolution.

  • 主语:Battles like this one(“像这样的战斗”)
  • 谓语:raged(“肆虐”,动词过去式)
  • 地点状语:across Beijing(“席卷整个北京”)
  • 比喻结构:like a multitude of CPUs working in parallel(“像大量并行运作的CPU”)
  • 独立主格结构:their combined output, the Cultural Revolution(“它们的总输出,就是文化大革命”)

该句通过比喻将“战斗”比作“大量并行运作的CPU”,形象地描绘出文化大革命期间北京城内各种冲突和混乱的场景,如同多台CPU同时运行,产生了巨大的混乱和破坏性。

第二句:A flood of madness drowned the city and seeped into every nook and cranny.

  • 主语:A flood of madness(“疯狂的洪流”)
  • 谓语:drowned(“淹没”,动词过去式)
  • 宾语:the city(“这座城市”)
  • 并列谓语:seeped(“渗入”,动词过去式)
  • 地点状语:into every nook and cranny(“每一个角落和缝隙”)

该句通过“淹没”和“渗入”两个动词,生动地描绘了疯狂的洪流不仅淹没了整个城市,还渗透到每一个角落和缝隙,形象地表达了文化大革命期间混乱和疯狂的无处不在。

📖 参考翻译

中文原文:

这样的热点遍布整座城市,像无数并行运算的CPU,将“文化大革命”联为一个整体。疯狂如同无形的洪水,将城市淹没其中,并渗透到每一个细微的角落和缝隙。

英文直译:

像这样的战斗席卷整个北京,就像大量并行运作的CPU,它们的总输出,就是文化大革命。疯狂的洪水淹没了这座城市,渗透到每一个角落和缝隙。

💡 拓展学习

1. 独立主格结构:在句子“their combined output, the Cultural Revolution”中,“their combined output”是独立主格结构,它与主句没有直接的语法联系,但通过逻辑关系补充说明主句的内容。这种结构常用于补充说明或强调某种情况。
2. 比喻的运用:句子中将“战斗”比作“大量并行运作的CPU”,这种比喻不仅生动形象,还赋予了抽象概念(文化大革命)以具体的视觉和逻辑形象,增强了语言的表现力。
3. “nook and cranny” 是一个常用的固定搭配,意为“每一个角落和缝隙”,常用来强调无处不在的状态。类似表达还有“every nook and corner”。



1.18 The Madness Years 018《三体Ⅰ:01 疯狂年代》
https://ds-data-storage.github.io/2025/09/26/THE_THREE-BODY_PROBLEM_01_The_Madness_Years_018/
Author
Data Storage
Posted on
September 26, 2025
Licensed under