1.16 The Madness Years 016《三体Ⅰ:01 疯狂年代》
英文句子精读与翻译
深度解析句子结构,提升阅读翻译能力
📝 原文句子
And then half of her young head was blown away, and only a single, beautiful eye remained to stare at the blue sky of 1967. There was no pain in that gaze, only solidified devotion and yearning.
🔊 句子朗读
🔤 生词表
单词 | 音标 | 词性 | 释义 |
---|---|---|---|
blown away | /bləʊn əˈweɪ/ | phr. v. | 被炸飞;被摧毁 |
single | /ˈsɪŋɡl/ | adj. | 单一的;单个的 |
stare | /steə(r)/ | v. | 凝视;盯着看 |
gaze | /ɡeɪz/ | n. | 凝视;注视 |
pain | /peɪn/ | n. | 痛苦;疼痛 |
solidified | /səˈlɪdɪfaɪd/ | adj. | 凝固的;固化的 |
devotion | /dɪˈvəʊʃn/ | n. | 忠诚;献身 |
yearning | /ˈjɜːnɪŋ/ | n. | 渴望;向往 |
🎵 音标与朗读建议
全句音标:
/ənd ðen hɑːf əv hə jʌŋ hed wɒz bləʊn əˈweɪ, ənd ˈəʊnli ə ˈsɪŋɡl ˈbjuːtɪfl aɪ rɪˈmeɪnd tə steə(r) ət ðə bluː skaɪ əv ˈnaɪntiːn ˈsɪksti ˈsevən. ðə wɒz nəʊ peɪn ɪn ðæt ɡeɪz, ˈəʊnli səˈlɪdɪfaɪd dɪˈvəʊʃn ənd ˈjɜːnɪŋ/
- blown away /bləʊn-əˈweɪ/,/n/ 与 /ə/ 连读,尾音短促,模拟爆炸瞬间。
- single, beautiful eye 两形容词连读,重音落在 beau-,突出“美”的震撼。
- stare at the blue sky /steər-ət-ðə-bluː/,失去爆破 /t/,让凝视显得绵长。
- no pain in that gaze /nəʊ-peɪn-ɪn-ðæt/,三短音步,节奏干脆,否定有力。
- solidified devotion 五音节长词,重音在第三拍,朗读时放慢,如信仰凝固。
🔍 句子结构拆解与讲解
第一句:And then half of her young head was blown away, and only a single, beautiful eye remained to stare at the blue sky of 1967.
- 并列连词:And then(时间承接,节奏骤紧)
- 主语:half of her young head(“她年轻的半边头颅”)
- 谓语:was blown away(被动,过去时,强调“被炸飞”的突发与残酷)
- 并列分句:only a single, beautiful eye remained...(“仅剩一只美丽的眼睛”)
- 不定式状语:to stare at the blue sky of 1967(“凝视1967年的蓝天”,to do 表目的,赋予眼睛主体性)
修辞:用“半边头颅”与“单眼”形成残损—美感对比;1967 年份直接嵌入,让历史成为凝视对象。
第二句:There was no pain in that gaze, only solidified devotion and yearning.
- There be 句型:There was no pain...(“在那目光中,没有痛苦”,存在句强调“空无”)
- 介词短语:in that gaze(“在那凝视里”,gaze 代指“眼睛+目光”)
- 并列补足语:only solidified devotion and yearning(“只有凝固的忠诚与渴望”,only 排除一切其他情感)
词汇:solidified 把液态“忠诚”写成固态,暗示死亡使情感永久定格;yearning 与 devotion 并列,写出理想主义的悲剧终点。
📖 参考翻译
中文原文:
直到那颗年轻的头颅被打掉了一半,仅剩的一只美丽的眼睛仍然凝视着一九六七年的蓝天,目光中没有痛苦,只有凝固的激情和渴望。
英文直译:
接着她年轻的半边头颅被炸飞,唯有一只美丽的眼睛残留,凝望着1967年的蓝天。那凝视中没有痛苦,唯有凝固的忠诚与渴望。
💡 拓展学习
1. blown away 的军事语境:原指“炸飞”,口语可表“震撼”;此处回归本义,与“beautiful eye”形成残酷美学。
2. to remain to do 结构:remain 后接不定式表“留下来去做”,比 was left to do 更突出“主动残留”的意志。
3. There was no... only... 排比句式:先否定后肯定,适合情感聚焦;可套写:There was no fear, only calm acceptance.
4. solidified 的跨学科用法:化学(凝固)+ 情感(忠诚)双重语义,类似 crystalized;学习用“物理词”写“抽象情”。
5. 年份嵌入技巧:1967 置于句尾,作“蓝天”的同位修饰,像时间戳;对比 In the summer of 1967, ... 的常规写法,体会“后置”带来的镜头感。