1.15 The Madness Years 015《三体Ⅰ:01 疯狂年代》
英文句子精读与翻译
深度解析句子结构,提升阅读翻译能力
📝 原文句子
The Red Guards backed up some distance and began to use the impaled body for target practice. For her, the dense storm of bullets was now no different from a gentle rain, as she could no longer feel anything. From time to time, her vinelike arms jerked across her body softly, as though she were flicking off drops of rain.
🔊 句子朗读
🔤 生词表
单词 | 音标 | 词性 | 释义 |
---|---|---|---|
back up | /bæk ʌp/ | phr. v. | 后退;倒退 |
impale | /ɪmˈpeɪl/ | v. | (用尖物)刺住;钉住 |
target practice | /ˈtɑːɡɪt ˈpræktɪs/ | n. | 打靶练习;射击训练 |
dense | /dens/ | adj. | 密集的;稠密的 |
storm | /stɔːm/ | n. | 风暴;暴风雨 |
gentle | /ˈdʒentl/ | adj. | 温柔的;轻柔的 |
vinelike | /ˈvaɪnlaɪk/ | adj. | 藤蔓般的 |
jerk | /dʒɜːk/ | v. | 猛抽;急动 |
softly | /ˈsɒftli/ | adv. | 轻柔地;温和地 |
flick off | /flɪk ɒf/ | phr. v. | 弹掉;拂去 |
🎵 音标与朗读建议
全句音标:
/ðə red ɡɑːdz bækt ʌp sʌm ˈdɪstəns ənd bɪˈɡæn tə juːz ði ɪmˈpeɪld ˈbɒdi fə ˈtɑːɡɪt ˈpræktɪs. fə hə, ðə dens stɔːm əv ˈbʊlɪts wɒz naʊ nəʊ ˈdɪfrənt frəm ə ˈdʒentl reɪn, æz ʃi kəd nəʊ ˈlɒŋə fiːl ˈeniθɪŋ. frɒm taɪm tə taɪm, hə ˈvaɪnlaɪk ɑːmz dʒɜːkt əˈkrɒs hə ˈbɒdi ˈsɒftli, æz ðəʊ ʃi wə ˈflɪkɪŋ ɒf drɒps əv reɪn/
- backed up some 连读为 /bæk-tʌp-sʌm/,语速放慢,模拟集体后退的凝重。
- impaled body 中 /ɪmˈpeɪld ˈbɒdi/,重音在 -paled,读出“被刺穿”的爆裂感。
- no different from a gentle rain /frəm-ə/ 弱读,让对比显得轻飘,与残酷现实形成反差。
- vinelike arms /vaɪn-laɪk-ɑːmz/,两长元音连读,模拟藤蔓绵延。
- flicking off drops /flɪkɪŋ-ɒf-drɒps/,尾音轻快,如雨滴被弹落。
🔍 句子结构拆解与讲解
第一句:The Red Guards backed up some distance and began to use the impaled body for target practice.
- 主语:The Red Guards(“红卫兵”,复数,群体暴力)
- 谓语 1:backed up some distance(“后退一段距离”,动副短语,空间感明确)
- 谓语 2:began to use...(“开始使用……”,began 后接不定式,表动作启动)
- 宾语:the impaled body(“被刺穿的躯体”,impaled 过去分词作定语,被动意味)
- 目的状语:for target practice(“作为打靶练习”,practice 不可数,指射击训练)
功能:由“后退”到“射击”,形成空间—暴力递进;impaled 一词提前交代尸体状态,省去血腥描写却更冷峻。
第二句:For her, the dense storm of bullets was now no different from a gentle rain, as she could no longer feel anything.
- 状语:For her(“对她而言”,介词短语表视角转换)
- 主语:the dense storm of bullets(“密集的子弹风暴”,storm 比喻狂暴火力)
- 系表结构:was no different from a gentle rain(“与温柔细雨无异”,no different 带否定强调)
- 原因状语从句:as she could no longer feel anything(“因为她再也感觉不到任何事物”,as 表原因,语气弱于 because)
修辞:storm vs gentle rain 形成强烈反差,用“无感”消解“暴力”,写出死亡的彻底与残酷的诗意。
第三句:From time to time, her vinelike arms jerked across her body softly, as though she were flicking off drops of rain.
- 时间状语:From time to time(“不时地”,频率状语,暗示动作间歇、无规律)
- 主语:her vinelike arms(“她藤蔓般的手臂”,vinelike 复合形容词,柔美与枯槁并存)
- 谓语:jerked across her body softly(“轻柔地抽过身体”,jerk 与 softly 矛盾修辞)
- 方式状语从句:as though she were flicking off drops of rain(“仿佛在拂去雨珠”,虚拟语气,were 示与事实相反)
修辞:用“拂雨”替代“中弹抽搐”,把生理反射写成诗意动作;虚拟语气加强“已死”与“似活”的错位。
📖 参考翻译
中文原文:
红色联合的红卫兵们退后一段距离,将那个挂在高处的躯体当靶子练习射击,密集的子弹对她来说已柔和如雨,不再带来任何感觉,她那春藤般的手臂不时轻挥一下,仿佛拂去落在身上的雨滴。
英文直译:
红卫兵后退了一段距离,开始用被刺穿的身体进行打靶练习。对她来说,密集的枪林弹雨现在和轻柔的雨没什么不同,因为她再也感觉不到任何东西了。她像藤蔓一样的手臂不时轻柔地抽搐着掠过身体,仿佛在拂去雨滴。
💡 拓展学习
1. back up some distance 的空间写作:可替换为 stepped back several paces / retreated a few meters,但 back up 更口语、更具画面感;学习用“动副+数+名”构建移动镜头。
2. no different from 的强调变体:可用 nothing more than / merely 替换,但 no different 带“零差别”的绝对感,适合极端比喻。
3. as though + 虚拟语气:与 as if 同义,但 though 在文学文本中更正式;对比真实语气:as if she was flicking... 则暗示“可能真在拂雨”,讨论语气对生死边界的影响。
4. vinelike 的复合词构造:名词+like = 形容词,表“形似”;类比:snakelike, threadlike, dreamlike;掌握“一物一喻”的速写法。
5. 通感与反衬技巧:听觉(storm)→ 触觉(gentle rain)→ 视觉(vinelike arms)→ 动作(flicking off),多重感官错位,写作中可借“以柔写刚”放大残酷。