1.13 The Madness Years 013《三体Ⅰ:01 疯狂年代》

英文句子精读与翻译

深度解析句子结构,提升阅读翻译能力

📝 原文句子

The Red Union warriors shouted in joy. A few rushed to the foot of the building, tore away the battle banner of the April Twenty-eighth Brigade, and seized the slender, lifeless body. They raised their trophy overhead and flaunted it for a while before tossing it toward the top of the metal gate of the compound.

🔊 句子朗读

🔤 生词表

单词 音标 词性 释义
warrior/ˈwɒriə(r)/n.战士;勇士
shout/ʃaʊt/v.呼喊;大声说
joy/dʒɔɪ/n.喜悦;快乐
foot/fʊt/n.底部;山脚(此处指楼脚)
tear away/teə(r) əˈweɪ/phr. v.撕掉;夺走
battle banner/ˈbætl ˈbænə(r)/n.战旗;军旗
seize/siːz/v.抓住;夺取
slender/ˈslendə(r)/adj.纤细的;苗条的
lifeless/ˈlaɪfləs/adj.无生命的;无生气的
trophy/ˈtrəʊfi/n.战利品;奖品
overhead/ˈəʊvəhed/adv.在头顶上
flaunt/flɔːnt/v.炫耀;张扬
toss/tɒs/v.扔;抛
compound/ˈkɒmpaʊnd/n.院子;大院

🎵 音标与朗读建议

全句音标:

/ðə red ˈjunjən ˈwɒriəz ˈʃaʊtɪd ɪn dʒɔɪ. ə fjuː rʌʃt tə ðə fʊt əv ðə ˈbɪldɪŋ, tɔːr əˈweɪ ðə ˈbætl ˈbænə ɒv ði ˈeɪprəl ˈtwentiˌeɪtθ brɪˈɡeɪd, ənd siːzd ðə ˈslendə ˈlaɪfləs ˈbɒdi. ðeɪ reɪzd ðeə ˈtrəʊfi ˈəʊvəhed ənd ˈflɔːntɪd ɪt fə ə waɪl bɪˈfɔː ˈtɒsɪŋ ɪt təˈwɔːdz ðə tɒp əv ðə ˈmetl ɡeɪt ɒv ðə ˈkɒmpaʊnd/

  • shouted in joy 中 /tɪd ɪn/ 可连读为 /tɪn/,突出欢呼的连贯与爆发。
  • tore away 失去爆破 /tɔː(r) əˈweɪ/,读来短促有力,模拟“撕”的爆裂感。
  • seized the slender, lifeless body 三词皆含长元音 /iː/ /ə/ /ɒ/,朗读时先急(seized)后缓(slender, lifeless),形成生死对比。
  • flaunted it for a while 中 /tɪt fə/ 可弱读为 /tɪ fə/,表现炫耀时的轻浮与残忍。
  • 结尾 tossing it toward the top 音量骤升后急降,/tɒs/ 重读,/wədz ðə/ 轻读,仿佛重物抛出后视线跟随其抛物线远去。

🔍 句子结构拆解与讲解

第一句:The Red Union warriors shouted in joy.

  • 主语:The Red Union warriors(“红色联合的战士们”,warrior 带古典色彩,暗示野蛮与英勇的混杂)
  • 谓语:shouted(过去式,瞬时动作)
  • 介词短语:in joy(“处于喜悦中”,in + 抽象名词,简洁有力)

功能:全景镜头,为后续暴行奠定反差——欢呼与亵渎同行。

第二句:A few rushed to the foot of the building, tore away the battle banner of the April Twenty-eighth Brigade, and seized the slender, lifeless body.

  • 主语:A few(省略 warriors,避免重复)
  • 并列谓语 1:rushed to the foot of the building(“冲到楼脚”,foot 借代“底部”,空间感强)
  • 并列谓语 2:tore away the battle banner(“撕下战旗”,tear away 含“强行剥夺”之意)
  • 并列谓语 3:seized the slender, lifeless body(“抓住纤细无生命的躯体”,slender 与 lifeless 并置,美学与死亡碰撞)

三动词连贯,节奏加速,像电影快切;宾语由“旗”到“人”,价值递减却残酷递增。

第三句:They raised their trophy overhead and flaunted it for a while before tossing it toward the top of the metal gate of the compound.

  • 主语:They(指代前句 a few,形成群体意象)
  • 谓语 1:raised their trophy overhead(“把战利品举过头顶”,trophy 指少女遗体,反讽极致)
  • 谓语 2:flaunted it for a while(“炫耀片刻”,flaunt 含贬义,写轻狂)
  • 时间状语从句:before tossing it...(“随后把它抛向……”,before 体现“炫耀—抛弃”的迅捷转换)
  • 介词短语:toward the top of the metal gate of the compound(“朝向大院铁门的顶端”,层层介词短语,空间终点明确)

修辞:trophy 将尸体物化,与“抛”配合,完成从“人”到“物件”的堕落;metal gate 象征冷酷秩序,尸体被抛向“顶端”,形成对理想的终极嘲讽。

📖 参考翻译

中文原文:

红色联合的战士们欢呼起来,几个人冲到楼下,掀开四·二八的旗帜,抬起下面纤小的遗体,做为一个战利品炫耀地举了一段,然后将她高高地扔向大院的铁门。

英文直译:

红色联盟的战士们欢呼着。有几个冲到楼脚下,扯掉了四二八的战斗旗帜,抓住了那具瘦长的、毫无生气的尸体。他们将战利品举过头顶,炫耀了一会儿,然后将它抛向了大院金属大门的顶部。

💡 拓展学习

1. tear awaytear down 区别:前者强调“撕离”“夺走”,后者为“拆毁”;away 带方向感,适合旗帜被猛然扯下的瞬间。
2. slender 的含蓄情感:比 thin 更带美感,常用于文学描写;与 lifeless 搭配,形成“美—死”反差,增强悲剧张力。
3. trophy 的物化修辞:原指“胜利奖品”,此处指遗体,属隐喻中的“借代”(metonymy),以“战利品”代“被征服的生命”。
4. before + 动名词 结构:before tossing 可替换为 before they tossed,但动名词形式更紧凑,突出动作本身而非施事者,弱化人性。
5. 多层介词短语的空间写法:toward the top → of the metal gate → of the compound,由点到面,像摄影机“推—拉”镜头,写作中可模仿此技法营造视觉纵深。



1.13 The Madness Years 013《三体Ⅰ:01 疯狂年代》
https://ds-data-storage.github.io/2025/09/21/THE_THREE-BODY_PROBLEM_01_The_Madness_Years_013/
Author
Data Storage
Posted on
September 21, 2025
Licensed under