1.11 The Madness Years 011《三体Ⅰ:01 疯狂年代》

英文句子精读与翻译

深度解析句子结构,提升阅读翻译能力

📝 原文句子

She was intoxicated by her brilliant, crimson dream until a bullet pierced her chest. Her fifteen-year-old body was so soft that the bullet hardly slowed down as it passed through it and whistled in the air behind her.

🔊 句子朗读

🔤 生词表

单词 音标 词性 释义
intoxicate/ɪnˈtɒksɪkeɪt/v.使陶醉;使喝醉
brilliant/ˈbrɪljənt/adj.灿烂的;杰出的
crimson/ˈkrɪmzn/adj./n.深红色(的)
pierce/pɪəs/v.刺穿;穿透
whistle/ˈwɪsl/v.呼啸;吹口哨
soft/sɒft/adj.柔软的;柔和的
hardly/ˈhɑːdli/adv.几乎不
slow down/sləʊ daʊn/phr. v.减速
pass through/pɑːs θruː/phr. v.穿过;穿透

🎵 音标与朗读建议

全句音标:

/ʃi wɒz ɪnˈtɒksɪkeɪt baɪ hə ˈbrɪljənt ˈkrɪmzn driːm ʌnˈtɪl ə ˈbʊlɪt pɪəst hə tʃest. hə ˈfɪfˈtiːn jɪə əʊld ˈbɒdi wɒz səʊ sɒft ðət ðə ˈbʊlɪt ˈhɑːdli sləʊd daʊn æz ɪt pɑːst θruː ɪt ænd ˈwɪsld ɪn ðe eə bɪˈhaɪnd hə./

  • 注意 intoxicated 的重音在第三音节 /ɪnˈtɒksɪkeɪt/,朗读时拉长 /eɪ/ 音,体现“陶醉”的绵延感。
  • crimson 的 /ˈkrɪmzn/ 中,/m/ 与 /z/ 之间几乎无元音,需快速连读,营造“血色”的压抑氛围。
  • pierced her chest 中 /pɪəst hə tʃest/ 可连读为 /pɪəs-tʃə-stʃest/,模拟子弹瞬间穿透的短促爆破感。
  • whistled in the air 的 /ˈwɪsld ɪn ðe eə/ 中,/s/ 与 /l/ 要清晰,气流从齿间冲出,模仿子弹尾音的尖啸。

🔍 句子结构拆解与讲解

第一句:She was intoxicated by her brilliant, crimson dream until a bullet pierced her chest.

  • 主句主语:She(“她”,指代前文少女)
  • 谓语被动结构:was intoxicated(过去时被动,强调“被陶醉”而非主动沉浸)
  • 介词短语:by her brilliant, crimson dream(“被她灿烂猩红的梦”,其中 brilliant 与 crimson 形成视觉+情绪的双重修辞)
  • 时间状语从句:until a bullet pierced her chest(“直到一颗子弹穿透她的胸膛”,until 引导的从句瞬间截断主句的延续状态,形成剧烈转折)

修辞层面:把“梦想”具象为可令人 intoxicate 的酒精或迷药,暗示少女对革命幻象的极度沉迷;crimson 既指红旗颜色,又暗合鲜血,为后文中弹埋下伏笔。

第二句:Her fifteen-year-old body was so soft that the bullet hardly slowed down as it passed through it and whistled in the air behind her.

  • 主句主语:Her fifteen-year-old body(“她十五岁的身体”,年龄作定语,突出未成年之脆弱)
  • 谓语系表结构:was so soft(so...that 结构的前半部分,soft 选用“柔软”而非“弱小”,与子弹的坚硬形成材质对比)
  • 结果状语从句:that the bullet hardly slowed down...(“以至于子弹几乎没有减速”,hardly 否定副词强化“零阻力”的惊悚效果)
  • 时间状语从句嵌套:as it passed through it(“当它穿过它”,两个 it 分别指代 bullet 与 body,代词回指避免重复)
  • 并列谓语:and whistled in the air behind her(“并在她身后的空气中呼啸”,whistle 用动词化听觉描写,把子弹拟人化为死神吹哨)

物理与情感双重冲击:用“soft”与“hardly slowed down”构成反逻辑,凸显青春肉体在暴力面前的无力;whistled 延续子弹视角,镜头随弹头飞出,让读者仿佛一同穿过少女胸膛,余音在空气中震颤。

📖 参考翻译

中文原文:

她陶醉在这鲜红灿烂的梦幻中,直到被一颗步枪子弹洞穿了胸膛,十五岁少女的胸膛是那么柔嫩,那颗子弹穿过后基本上没有减速,在她身后的空中发出一声啾鸣。

英文直译:

她陶醉在她灿烂的、深红色的梦里,直到一颗子弹穿透了她的胸膛。她十五岁的身体如此柔软,子弹穿过身体时几乎没有减速,在她身后的空气中呼啸而过。

💡 拓展学习

1. intoxicate 的隐喻用法:本义指酒精中毒,文学中常引申为“被情绪/理想麻醉”。对比《了不起的盖茨比》中“drunk on the promise of life”,两者皆用“醉”态写“幻灭”。
2. so...that... 的强调结构:可升级为“so + adj. + a + n. + that...”倒装,如“So soft a body did she possess that...”,增强诗意与悲剧感。
3. whistle 的拟声修辞:英语枪弹常伴“whiz/whistle/hiss”,中文多用“嗖/啸”。翻译时可用“尖啸”“嘶鸣”保留听觉意象,避免平淡的“飞过去”。
4. 年龄作定语:英语可直接用“数词-year-old”前置,中文需加“的”或转为同位语“她,十五岁,……”。比较两种语言的信息密度差异。
5. 色彩象征:crimson 介于 red 与 blood 之间,比 bright red 更暗沉。同场景可替换为 scarlet、ruby 等,观察色彩词带来的情绪温差。



1.11 The Madness Years 011《三体Ⅰ:01 疯狂年代》
https://ds-data-storage.github.io/2025/09/19/THE_THREE-BODY_PROBLEM_01_The_Madness_Years_011/
Author
Data Storage
Posted on
September 19, 2025
Licensed under