1.8 The Madness Years 008《三体Ⅰ:01 疯狂年代》

英文句子精读与翻译

深度解析句子结构,提升阅读翻译能力

📝 原文句子

Numerous members of the April Twenty-eighth Brigade had engaged in similar displays before. They’d stand on top of the building, wave a flag, shout slogans through megaphones, and scatter flyers at the attackers below.

🔊 句子朗读

🔤 生词表

单词 音标 词性 释义
numerous/ˈnjuːmərəs/adj.众多的;许多的
engage in/ɪnˈɡeɪdʒ ɪn/phr. v.从事;参加
display/dɪˈspleɪ/n.展示;表演;(带有示威性质的)举动
megaphone/ˈmeɡəfəʊn/n.扩音器;喇叭筒
scatter/ˈskætə(r)/v.撒;撒播;四处抛洒
flyer/ˈflaɪə(r)/n.传单;小广告
attacker/əˈtækə(r)/n.攻击者;进攻方
below/bɪˈləʊ/adv.在下方;向下

🎵 音标与朗读建议

全句音标:

/ˈnjuːmərəs ˈmembəz əv ði ˈeɪprəl ˈtwenti eɪtθ brɪˈɡeɪd hæd ɪnˈɡeɪdʒd ɪn ˈsɪmələr dɪˈspleɪz bɪˈfɔː. ðeɪd stænd ɒn tɒp əv ðə ˈbɪldɪŋ, weɪv ə flæɡ, ʃaʊt ˈsləʊɡənz θruː ˈmeɡəfəʊnz, ænd ˈskætə ˈflaɪəz æt ði əˈtækəz bɪˈləʊ./

  • 注意 engage 重音在第二音节 /ɪnˈɡeɪdʒ/,不要读成 /ˈenɡeɪdʒ/。
  • megaphone 第一音节读 /ˈmeɡ/,口腔张开,爆破明显;末音 /fəʊn/ 别拖长。
  • scattershout 均为短元音 + 清辅音,节奏干脆,可体现“撒传单”“喊口号”的利落感。
  • 第二句四个并列动词(stand, wave, shout, scatter)朗读时用递升降调(↑↑↑↓),收尾 below 可稍拉长,制造画面感。

🔍 句子结构拆解与讲解

第一句:Numerous members of the April Twenty-eighth Brigade had engaged in similar displays before.

  • 主语:Numerous members of the April Twenty-eighth Brigade(“四月二十八旅的众多成员”,其中 of the April Twenty-eighth Brigade 为介词短语作后置定语,限定成员范围)
  • 谓语:had engaged in(过去完成时,表示“此前已经参与过”,强调动作发生在另一过去事件之前)
  • 宾语:similar displays(“类似的展示/表演”,display 此处指带有示威性质的行为)
  • 时间状语:before(副词,泛指“在此之前”)

过去完成时 had engaged 与副词 before 搭配,形成“过去的过去”时间框架,暗示这些举动已成惯例,为下文具体描述做铺垫。

第二句:They’d stand on top of the building, wave a flag, shout slogans through megaphones, and scatter flyers at the attackers below.

  • 主语:They(回指上句 members,形成代词链,避免重复)
  • 谓语结构:四个并列动词短语,用逗号与 and 连接,构成“序列谓语”(serial predicates):
    1. stand on top of the building 地点状语前置,建立制高点视角;
    2. wave a flag 视觉符号,象征身份与立场;
    3. shout slogans through megaphones 听觉符号,through megaphones 为方式状语;
    4. scatter flyers at the attackers below 动作终点,at the attackers below 为介词短语,below 作后置定语修饰 attackers,表明空间对立关系。
  • 修辞效果:四个动词按“空间占位→视觉→听觉→动作”顺序递进,形成电影式蒙太奇,凸显防守方的宣传反击。
  • 语音层: /stænd/ → /weɪv/ → /ʃaʊt/ → /ˈskætə/ 辅音丛由清到爆破,节奏加速,模拟“旗帜一挥→口号一喊→传单一撒”的连贯动作。

两句采用“概括→具体”的衔接模式,首句提供背景,次句用并列动词展开细节,属于典型的“general-to-specific”段落发展手法,可迁移至写作中描写群体行为。

📖 参考翻译

中文原文:

“四·二八”的人在前面多次玩过这个游戏,在楼顶上站出来的人,除了挥舞旗帜外,有时还用喇叭筒喊口号或向下撒传单。

英文直译:

“四·二八”的许多成员以前也参加过类似的表演,他们站在楼顶,挥舞旗帜,通过扩音器喊口号,并向下面的袭击者散发传单。

💡 拓展学习

1. engage inparticipate in 区别:前者强调“卷入、投入”,可带负面色彩;后者偏正式、中性。写作中描写冲突场景优先用 engage in
2. 英语描写群体动作时,常用“四动词并列”制造节奏感,如 stand, wave, shout, scatter,可迁移至演讲稿或叙事文,增强画面动感。
3. below 作后置定语:the attackers below = the attackers who were below,省略从句使句子更紧凑,是学术写作与小说共用的精简技巧。
4. 过去完成时 + before 组合:无需明确出现“had done… when…” 从句,仅副词 before 即可提示时间先后,适合快速交代背景。
5. 语音修辞:连续短元音 /æ/(stand / wave / scatter)可制造锋利节拍,朗读时加速可模拟“传单雪花般”瞬间洒落的听觉印象,供口语展示或配音参考。



1.8 The Madness Years 008《三体Ⅰ:01 疯狂年代》
https://ds-data-storage.github.io/2025/09/16/THE_THREE-BODY_PROBLEM_01_The_Madness_Years_008/
Author
Data Storage
Posted on
September 16, 2025
Licensed under