1.5 The Madness Years 005《三体Ⅰ:01 疯狂年代》
英文句子精读与翻译
深度解析句子结构,提升阅读翻译能力
📝 原文句子
And the young Red Guards of the April Twenty-eighth Brigade were indeed capable of such madness. Compared with the weathered men and women of the first generation of Red Guards, the new rebels were a pack of wolves on hot coals, crazier than crazy.
🔊 句子朗读
🔤 生词表
单词 | 音标 | 词性 | 释义 |
---|---|---|---|
young | /jʌŋ/ | adj. | 年轻的;新出现的 |
Red Guards | /rɛd ɡɑːdz/ | n. [pl.] | 红卫兵(文革时期群众组织) |
brigade | /brɪˈɡeɪd/ | n. | 旅;大队;(文革)兵团 |
indeed | /ɪnˈdiːd/ | adv. | 的确;确实 |
capable | /ˈkeɪpəbl/ | adj. | 有能力的;能够 |
madness | /ˈmædnəs/ | n. | 疯狂;狂热 |
weathered | /ˈweðəd/ | adj. | 饱经风霜的;经验丰富的 |
generation | /ˌdʒenəˈreɪʃn/ | n. | 一代人;世代 |
rebel | /ˈrebl/ | n. | 反叛者;造反者 |
pack | /pæk/ | n. | 一群(狼、狗等) |
hot coals | /hɒt kəʊlz/ | n. [pl.] | 炽热的煤块;火炭 |
crazier | /ˈkreɪziə(r)/ | adj. | 更疯狂的(crazy 的比较级) |
🎵 音标与朗读建议
全句音标:
/ənd ðə jʌŋ rɛd ɡɑːdz əv ði ˈeɪprəl ˈtwenti eɪtθ brɪˈɡeɪd wər ɪnˈdiːd ˈkeɪpəbl əv sʌtʃ ˈmædnəs. kəmˈpeərd wɪð ðə ˈweðərd mɛn ənd ˈwɪmɪn əv ðə fɜːst ˌdʒenəˈreɪʃn əv rɛd ɡɑːdz, ðə njuː ˈrɛblz wər ə pæk əv wʊlz ɒn hɒt kəʊlz, ˈkreɪziə ðən ˈkreɪzi./
- 注意 Red Guards 中 /ɡɑːdz/ 的尾音 /dz/,需清晰发出浊辅音。
- weathered 读作 /ˈweðəd/,/ð/ 为浊擦音,舌尖轻触上齿龈。
- pack of wolves 连读时 /pæk əv/ 可弱读为 /pækəv/,注意 /v/ 与 /w/ 的过渡。
- crazier than crazy 中 /ˈkreɪziə ðən/,/ðən/ 弱读,节奏轻快,形成对比效果。
🔍 句子结构拆解与讲解
第一句:And the young Red Guards of the April Twenty-eighth Brigade were indeed capable of such madness.
- 连词:And(承接上文,增强语气)
- 主语:the young Red Guards of the April Twenty-eighth Brigade(“四月二十八旅的年轻红卫兵”)
- 系表结构:were indeed capable of such madness(“确实有能力做出这样的疯狂”)
- indeed 为强调副词,置于系动词后,突出“确实”之意。
- such madness 中 such 为限定词,修饰名词 madness,指“前文所述的那种疯狂”。
该句为“主系表”结构,通过 indeed 与 such 形成双重强调,预示下文将具体解释“疯狂”的程度。
第二句:Compared with the weathered men and women of the first generation of Red Guards, the new rebels were a pack of wolves on hot coals, crazier than crazy.
- 过去分词短语作状语:Compared with...(“与……相比”)
- 比较对象:the weathered men and women of the first generation of Red Guards(“第一代红卫兵中饱经风霜的男女”)
- 主语:the new rebels(“新一代造反者”)
- 系表结构:were a pack of wolves on hot coals(“是一群踩在火炭上的狼”)
- 比喻解析:
- pack of wolves 突出“群像”与“野性”;
- on hot coals 为介词短语,补充“焦灼、狂暴”的状态;
- crazier than crazy 为比较级叠加,形成“疯狂中的极致”,修辞上称为“climax”(层进法)。
整句通过“分词状语+系表比喻+层进比较”三层递进,把新一代红卫兵的狂热形象刻画得极具张力。
📖 参考翻译
中文原文:
而“四·二八”的那些小红卫兵们是有这个精神力量的,比起已经在风雨中成熟了许多的第一代红卫兵,新生的造反派们像火炭上的狼群,除了疯狂还是疯狂。
英文直译:
而四·二八旅的年轻红卫兵也确实能做出这种疯狂的事。与第一代红卫兵的饱经风霜的男男女女相比,新造反派是一群在火炭上的狼,比疯子还要疯狂。
💡 拓展学习
1. “compared with”与“compared to”区别:前者强调“相较差异”,后者多含“比拟”之意。文学描写中常混用,但本句突出“差异”,故用 with 更贴切。
2. “pack of wolves”文化意象:英语中 pack 强调“协作狩猎”,与中文“群狼”意象一致,但英语更突出“集体疯狂”,暗合文革“群体非理性”主题。
3. “crazier than crazy”修辞仿写:可尝试“busier than busy”“lonelier than lonely”,形成“形容词比较级+than+自身原级”的层进句式,增强语气。
4. “weathered”一词双关:既指“风吹日晒”的外貌,亦暗示“历经政治运动”的心理沧桑,译文需兼顾“形”与“神”。
5. 历史背景补充:“April Twenty-eighth Brigade”为小说虚构组织,但“二十八”在文革史上对应“四·二八”派,了解真实事件有助于把握作者隐喻。