1.4 The Madness Years 004《三体Ⅰ:01 疯狂年代》

英文句子精读与翻译

深度解析句子结构,提升阅读翻译能力

📝 原文句子

But the commander was afraid of the dozen or so iron stoves inside the building, filled with explosives and connected to each other by electric detonators. He couldn’t see them, but he could feel their presence like iron sensing the pull of a nearby magnet. If a defender flipped the switch, revolutionaries and counter-revolutionaries alike would all die in one giant ball of fire.

🔊 句子朗读

🔤 生词表

单词 音标 词性 释义
commander/kəˈmɑːndə(r)/n.指挥官;司令官
dozen/ˈdʌzn/n.一打;十二个
iron/ˈaɪən/adj./n.铁的;熨斗;铁制品
stove/stəʊv/n.炉子;火炉
explosive/ɪkˈspləʊsɪv/n./adj.炸药;爆炸性的
detonator/ˈdetəneɪtə(r)/n.雷管;起爆器
presence/ˈprezns/n.存在;在场;感觉
magnet/ˈmæɡnət/n.磁铁;有吸引力的人或物
defender/dɪˈfendə(r)/n.防守者;守卫者
flip/flɪp/v.快速翻动;按下(开关)
revolutionary/ˌrevəˈluːʃənəri/n./adj.革命者;革命的
counter-revolutionary/ˌkaʊntə ˌrevəˈluːʃənəri/n./adj.反革命者;反革命的
giant/ˈdʒaɪənt/adj./n.巨大的;巨人
ball of fire/bɔːl əv ˈfaɪə(r)/phrase火球;爆炸火团

🎵 音标与朗读建议

全句音标:

/bʌt ðə kəˈmɑːndə wəz əˈfreɪd əv ðə ˈdʌzn ɔː səʊ ˈaɪən stəʊvz ɪnˈsaɪd ðə ˈbɪldɪŋ, fɪld wɪð ɪkˈspləʊsɪvz ənd kəˈnektɪd tə ɪˈtʃʌðə baɪ ɪˈlektrɪk ˈdetəneɪtəz. hi ˈkʊdnt siː ðəm, bʌt hi kəd fiːl ðeər ˈprezns laɪk ˈaɪən ˈsensɪŋ ðə pʊl əv ə ˈnɪəbaɪ ˈmæɡnət. ɪf ə dɪˈfendə flɪpt ðə swɪtʃ, revəˈluːʃənəriz ənd ˌkaʊntərevəˈluːʃənəriz əˈlaɪk wʊd ɔːl daɪ ɪn wʌn ˈdʒaɪənt bɔːl əv ˈfaɪə(r)/

  • 注意“commander”重音在第二音节,/kəˈmɑːndə/,不要读成/ˈkɒməndə/。
  • “dozen”中/z/音轻而短,避免拖长。
  • “explosives”中/pləʊ/要完整,/ɪkˈspləʊsɪvz/,不要吞音。
  • “counter-revolutionaries”较长,朗读时可适当在“counter”后稍作停顿,保持节奏。
  • “ball of fire”三个词连读,/bɔːləvˈfaɪə/,注意“of”弱读为/əv/。

🔍 句子结构拆解与讲解

第一句:But the commander was afraid of the dozen or so iron stoves inside the building, filled with explosives and connected to each other by electric detonators.

  • 转折连词:But,承接上文,引出指挥官的“恐惧”心理。
  • 主语:the commander(“指挥官”)
  • 系表结构:was afraid of…(“害怕……”)
  • 宾语核心:the dozen or so iron stoves(“大约十二个铁炉子”)
  • 后置定语1:inside the building(“大楼内部”,介词短语)
  • 后置定语2:filled with explosives(“装满炸药”,过去分词短语)
  • 后置定语3:connected to each other by electric detonators(“由电雷管彼此相连”,过去分词短语)

该句通过三层后置定语,把“铁炉”的危险性逐层升级:位置→内含→连接方式,制造紧张气氛。

第二句:He couldn’t see them, but he could feel their presence like iron sensing the pull of a nearby magnet.

  • 并列转折:He couldn’t see them, but…(“看不见,但能……”)
  • 感官动词:feel their presence(“感受到它们的存在”)
  • 比喻结构:like iron sensing the pull of a nearby magnet(“像铁感知附近磁铁的吸力”)
  • 比喻解析:把“人对危险的直觉”物化为“铁对磁力的感应”,强调不可见却不可抗拒的吸引力/威胁力。
  • 语法亮点:sensing… 为现在分词短语作伴随状语,省略“which is”,使句子更紧凑。

第三句:If a defender flipped the switch, revolutionaries and counter-revolutionaries alike would all die in one giant ball of fire.

  • 条件状语从句:If a defender flipped the switch(“如果守卫按下开关”)
  • 主句主语:revolutionaries and counter-revolutionaries alike(“革命派与反革命派双方”)
  • 谓语:would all die(“将全部死亡”)
  • 方式状语:in one giant ball of fire(“在一个巨大的火球中”)
  • 词汇亮点:alike 置于名词后,表示“无一例外”,加强绝对感。
  • 修辞效果:giant ball of fire 用具体意象“火球”替代抽象“爆炸”,画面感极强。

📖 参考翻译

中文原文:

他怕的是大楼中那十几个大铁炉子,里面塞满了烈性炸药,用电雷管串联起来,他看不到它们,但能感觉到它们磁石般的存在,开关一合,玉石俱焚。

英文直译:

但是指挥官害怕大楼里那十几个装满炸药并通过电雷管相互连接的铁炉。他看不见它们,但能感觉到它们的存在,就像铁感受到附近磁铁的吸引力一样。如果守卫者按下开关,革命者和反革命者都会在同一场大火球中丧生。

💡 拓展学习

1. “be afraid of + n./V-ing” 为高频表达,可替换为“fear + n.”或“be terrified of”提升语气层次。
2. 过去分词短语作后置定语(filled with… / connected by…)为科技/军事文本标配,可模仿写作:The drone, equipped with infrared cameras and controlled by AI, …
3. 比喻结构“like + n. + V-ing”(like iron sensing…) 兼具形象与简洁,可迁移描写直觉、预感:He sensed the danger like a wild animal smelling the approach of fire.
4. “alike”后置用法=“both … and …”,正式语体中可替换为“irrespective of” 或“regardless of” 进行改写训练。
5. ball of fire 为英语中固定爆炸意象,同类表达还有fireball, mushroom cloud, blast wave,可建立“战争场景词汇云”。



1.4 The Madness Years 004《三体Ⅰ:01 疯狂年代》
https://ds-data-storage.github.io/2025/09/16/THE_THREE-BODY_PROBLEM_01_The_Madness_Years_004/
Author
Data Storage
Posted on
September 16, 2025
Licensed under