1.3 The Madness Years 003《三体Ⅰ:01 疯狂年代》
英文句子精读与翻译
深度解析句子结构,提升阅读翻译能力
📝 原文句子
The Red Union had been tempered by the tumultuous experience of revolutionary tours around the country and seeing Chairman Mao in the great rallies in Tiananmen Square.
🔊 句子朗读
🔤 生词表
单词 | 音标 | 词性 | 释义 |
---|---|---|---|
temper | /ˈtempə(r)/ | v. | 锻炼;使回火;调和 |
tumultuous | /tjuːˈmʌltʃuəs/ | adj. | 动荡的;嘈杂的;激烈的 |
revolutionary tour | /ˌrevəˈluːʃənəri tʊə(r)/ | n. | 革命串联;大串联 |
rally | /ˈræli/ | n. | 集会;示威游行 |
Chairman Mao | /ˈtʃeəmən maʊ/ | n. | 毛主席 |
Tiananmen Square | /ˌtjænənmen skweə(r)/ | n. | 天安门广场 |
experience | /ɪkˈspɪəriəns/ | n. | 经历;经验 |
around the country | /əˈraʊnd ðə ˈkʌntri/ | adv. | 走遍全国 |
🎵 音标与朗读建议
全句音标:
/ðə rɛd ˈjunjən hæd bɪn ˈtempəd baɪ ðə tjuːˈmʌltʃuəs ɪkˈspɪəriəns əv ˌrevəˈluːʃənəri tʊəz əˈraʊnd ðə ˈkʌntri ənd ˈsiːɪŋ ˈtʃeəmən maʊ ɪn ðə ɡreɪt ˈræliz ɪn ˌtjænənmen skweə(r)/
- tempered 读 /ˈtempəd/,注意 /p/ 清辅音后接弱读 /ə/,不要读成“tem-perd”。
- tumultuous 四个音节:tu-mul-tu-ous,重音在第二音节 /mʌl/,尾部 /tʃuəs/ 类似“秋斯”。
- revolutionary 重音在第三音节 /luː/,不要误读成 /ˌrevəˈluːʃnəri/ 缺 /ə/。
- Tiananmen 读 /ˌtjænənmen/,注意 /tj/ 连读,类似“天-安-门”快速过渡。
- 朗读时把 tempered by ... and seeing ... 两个并列成分用稍长停顿隔开,突出“经历”与“见到毛主席”的双重锤炼。
🔍 句子结构拆解与讲解
原句:The Red Union had been tempered by the tumultuous experience of revolutionary tours around the country and seeing Chairman Mao in the great rallies in Tiananmen Square.
- 主语:The Red Union
- 谓语:had been tempered(过去完成被动式,强调“已经被锻炼好”,暗示结果)
- 方式状语:by the tumultuous experience...(引出“锻炼”的来源)
- 介词宾语核心词:experience
- 后置定语1:of revolutionary tours around the country(“走遍全国的革命串联”)
- 后置定语2:of seeing Chairman Mao in the great rallies in Tiananmen Square(“在天安门广场盛大集会中见到毛主席”)
- 并列结构:revolutionary tours ... and seeing ... 由 and 连接,共用一个介词 of,体现“双重经历”
词汇修辞解析:
- temper 本义“回火、锻造”,由冶金术语引申为“人的思想意志被斗争锤炼”,比 simple "train" 更具“烈火淬炼”意象。
- tumultuous 同时含“人声鼎沸、环境混乱、情绪激昂”三层意味,一笔写出大串联的“挤、乱、热”。
- revolutionary tours 特指文革“大串联”,红卫兵免费乘车进京交流革命经验,历史语境浓厚。
- great rallies 指 1966–1968 年毛泽东八次接见红卫兵的百万级集会,单数 rally 已具规模,加 great 更显史诗感。
时态与语态:
过去完成被动 had been tempered 表示“在故事发生之前已完成且留下结果”,突出 Red Union 的“老资格”与“战斗力”,为下文“轻视对手”提供逻辑依据。
📖 参考翻译
中文原文:
经历过大检阅和大串联
英文直译:
红色联盟经过全国革命游行的动荡经历,以及在天安门广场看到毛主席的大型集会,其意志得到了锻造。
💡 拓展学习
1. temper 的多义与搭配:
a) 冶金:tempered steel(回火钢)
b) 情绪:lose one's temper(发脾气)
c) 自我锤炼:temper oneself in adversity(在逆境中磨练自己)
2. tumultuous 常见搭配:tumultuous applause(雷鸣般掌声)、tumultuous years(动荡岁月)。
3. revolutionary tour 历史背景:1966 年 9 月铁道部下发“革命师生免票乘车”通知,全国出现“大串联”浪潮,被视为红卫兵“成人礼”式的社会体验。
4. seeing Chairman Mao 的修辞重量:在文革语境中,“看见毛主席”不仅是视觉行为,更是政治资本,类似宗教中的“朝圣”,因此作者用动名词 seeing 与 tours 并列,暗示同等精神洗礼。
5. 仿写练习:尝试用 had been tempered by ... of ... and ... 结构写一句话,如:
The young writer had been tempered by the solitary experience of grinding through nights of rejection letters and seeing his first poem in print.