1.2 The Madness Years 002《三体Ⅰ:01 疯狂年代》

英文句子精读与翻译

深度解析句子结构,提升阅读翻译能力

📝 原文句子

The Red Union commander was anxious, though not because of the defenders he faced. The more than two hundred Red Guards of the April Twenty-eighth Brigade were mere greenhorns compared with the veteran Red Guards of the Red Union, which was formed at the start of the Great Proletarian Cultural Revolution in early 1966.

🔊 句子朗读

🔤 生词表

单词 音标 词性 释义
commander/kəˈmɑːndə(r)/n.指挥官;司令官
anxious/ˈæŋkʃəs/adj.焦虑的;担忧的
defender/dɪˈfendə(r)/n.守卫者;防御者
greenhorn/ˈɡriːnhɔːn/n.新手;生手
veteran/ˈvetərən/n.老兵;老手
mere/mɪə(r)/adj.仅仅的;只不过
compared with/kəmˈpeəd wɪð/prep.与……相比
form/fɔːm/v.成立;组建
Great Proletarian Cultural Revolution/ɡreɪt ˌprəʊlɪˈteəriən ˈkʌltʃərəl ˌrevəˈluːʃn/n.无产阶级文化大革命(简称文革)

🎵 音标与朗读建议

全句音标:

/ðə rɛd ˈjunjən kəˈmɑːndə wəz ˈæŋkʃəs, ðəʊ nɒt bɪˈkɒz əv ðə dɪˈfendəz hi feɪst. ðə mɔː ðæn tuː ˈhʌndrəd rɛd ɡɑːdz əv ðə ˈeɪprəl ˈtwenti eɪtθ brɪˈɡeɪd wə mɪə ˈɡriːnhɔːnz kəmˈpeəd wɪð ðə ˈvetərən rɛd ɡɑːdz əv ðə rɛd ˈjunjən, wɪtʃ wəz fɔːmd æt ðə stɑːt əv ðə ɡreɪt ˌprəʊlɪˈteəriən ˈkʌltʃərəl ˌrevəˈluːʃn ɪn ˈɜːli ˈnaɪnˈtiːn ˈsɪksti ˈsɪks/

  • commander 重音在第二音节 /mɑːn/,不要读成 /ˈkɒməndə/。
  • anxious 注意 /ŋkʃ/ 连读,舌尖先抵上颚再迅速滑向 /ʃ/,类似“安克舍斯”。
  • greenhorns 中的 /ɡriːn/ 与 /hɔːn/ 之间不要加多余 /ə/,保持“绿角”紧凑感。
  • Great Proletarian Cultural Revolution 专有名词,朗读时整体节奏放慢,首字母大写意识体现为停顿与重读。
  • 整段情绪“焦虑却非因敌人”,建议在 though not because 处稍作停顿,形成对比。

🔍 句子结构拆解与讲解

第一句:The Red Union commander was anxious, though not because of the defenders he faced.

  • 主句:The Red Union commander was anxious
  • 让步状语从句(省略式):though (he was) not (anxious) because of the defenders he faced
  • 定语从句:he faced(修饰 defenders,意为“他所面对的守卫者”)
  • 语义重点:通过 though 引导的让步结构,先抛出“焦虑”结果,再否定“焦虑”的直接原因,制造悬念,为下文真正原因铺垫。

第二句:The more than two hundred Red Guards of the April Twenty-eighth Brigade were mere greenhorns compared with the veteran Red Guards of the Red Union, which was formed at the start of the Great Proletarian Cultural Revolution in early 1966.

  • 主语:The more than two hundred Red Guards of the April Twenty-eighth Brigade
  • 系表结构:were mere greenhorns
  • 比较状语:compared with the veteran Red Guards of the Red Union
  • 非限定性定语从句:which was formed at the start of ...(补充说明 Red Union 的成立时间)
  • 词汇修辞:
    • mere 表示“只不过”,含轻蔑口吻,突出数量虽多却“不堪一击”。
    • greenhorns vs. veterans 形成鲜明对比,前者“初出茅庐”,后者“久经沙场”,暗示战斗力悬殊。
  • 背景信息:Great Proletarian Cultural Revolution 点明时间坐标,暗示 Red Union 资历深、斗争经验丰富,进一步解释指挥官“何以为忧”——并非对手太强,而是对手太弱,担心“练兵”价值不足或“胜利”含金量太低。

📖 参考翻译

中文原文:

“红色联合”的指挥官心急如焚,他并不惧怕大楼的守卫者,那二百多名“四.二八”战士,与诞生于l966年初、经历过大检阅和大串联的“红色联合”相比要稚嫩许多。

英文直译:

红色联盟指挥官很焦虑,虽然不是因为他面对的守军。与1966年初无产阶级文化大革命开始时成立的经验丰富的红卫兵联盟相比,四·二八旅的200多名红卫兵只是新手。

💡 拓展学习

1. though 引导省略让步状语从句:英语为避重复,常省略主语与系动词,如:Though (he was) tired, he kept working. 写作中可模仿,使句子更简练。
2. compared with / compared to 均可表示“与……相比”,但前者强调“同类相较”,后者暗含“比喻”色彩。例:Life is compared to a voyage.
3. mere 作形容词表示“仅仅”,但含贬义,相当于 no more than;副词形式 merely 亦同义,如:He is merely a child.
4. greenhorn 原指“初生牛犊”,后引申为“毫无经验者”,同义词:novice, rookie;反义词:veteran, expert.
5. 非限定性定语从句用 which 引导,补充说明先行词,翻译时常单独成句。注意与 that 引导的限定性从句区别:which 前有逗号,that 不可用于非限定。
6. Great Proletarian Cultural Revolution 为正式英文名称,报刊中亦简写为 Cultural Revolution;阅读历史文献时需留意不同英文表述的细微差别。



1.2 The Madness Years 002《三体Ⅰ:01 疯狂年代》
https://ds-data-storage.github.io/2025/09/14/THE_THREE-BODY_PROBLEM_01_The_Madness_Years_002/
Author
Data Storage
Posted on
September 14, 2025
Licensed under