1.1 The Madness Years 001《三体Ⅰ:01 疯狂年代》
英文句子精读与翻译
深度解析句子结构,提升阅读翻译能力
📝 原文句子
The Red Union had been attacking the headquarters of the April Twenty-eighth Brigade for two days. Their red flags fluttered restlessly around the brigade building like flames yearning for firewood.
🔊 句子朗读
🔤 生词表
单词 | 音标 | 词性 | 释义 |
---|---|---|---|
headquarters | /ˌhedˈkwɔːtəz/ | n. [pl.] | 总部;司令部 |
brigade | /brɪˈɡeɪd/ | n. | 旅;大队;(文革)兵团 |
flutter | /ˈflʌtə(r)/ | v. | 飘动;振翅 |
restlessly | /ˈrestləsli/ | adv. | 焦躁地;不停地 |
yearn | /jɜːn/ | v. | 渴望;向往 |
firewood | /ˈfaɪəwʊd/ | n. | 柴火;木柴 |
attack | /əˈtæk/ | v./n. | 攻击;进攻 |
flag | /flæɡ/ | n. | 旗帜 |
flame | /fleɪm/ | n. | 火焰 |
🎵 音标与朗读建议
全句音标:
/ðə rɛd ˈjunjən hæd bɪn əˈtækɪŋ ðə ˈhedkwɔːtəz əv ðə ˈeɪprəl ˈtwenti eɪtθ brɪˈɡeɪd fɔː tuː deɪz. ðeə rɛd flæɡz ˈflʌtəd ˈrestləsli əˈraʊnd ðə brɪˈɡeɪd ˈbɪldɪŋ laɪk fleɪmz ˈjɜːnɪŋ fɔː ˈfaɪəwʊd./
- 注意 headquarters 的重音在 head,且结尾 -ters 读作 /təz/,类似“特兹”。
- brigade 重音在第二音节,/brɪˈɡeɪd/,类似“布里盖德”。
- yearning 中的 /jɜː/ 要拉长,带有情感色彩,朗读时可略带“渴望”的语气。
- 比喻句 like flames yearning for firewood 朗读时节奏稍缓,突出“火焰”与“柴火”的意象对比。
🔍 句子结构拆解与讲解
第一句:The Red Union had been attacking the headquarters of the April Twenty-eighth Brigade for two days.
- 主语:The Red Union(“红色联合”,文革时期某一派别)
- 谓语:had been attacking(过去完成进行时,表示从过去某时开始一直持续到过去某时并可能仍在进行的动作)
- 宾语:the headquarters of the April Twenty-eighth Brigade(“四月二十八旅总部”)
- 时间状语:for two days(持续两天)
该句通过过去完成进行时强调了“持续进攻”的激烈与漫长,为后文“红旗飘动”的紧张氛围做铺垫。
第二句:Their red flags fluttered restlessly around the brigade building like flames yearning for firewood.
- 主语:Their red flags(“他们的红旗”)
- 谓语:fluttered(“飘动”,动词过去式)
- 状语:restlessly(“焦躁不安地”,副词修饰 fluttered)
- 地点状语:around the brigade building(“围绕旅部大楼”)
- 比喻结构:like flames yearning for firewood(“像渴望柴火的火焰”)
- 比喻解析:把红旗比作火焰,把大楼比作柴火,暗示“攻击”的狂热与毁灭性。
该比喻为明喻(simile),通过 like 引出,把静态的“旗帜”写成动态的“火焰”,赋予画面强烈的视觉冲击与情绪张力。
📖 参考翻译
中文原文:
“红色联合”对“四.二八兵团”总部大楼的攻击已持续了两天,他们的旗帜在大楼周围躁动地飘扬着,仿佛渴望干柴的火种。
英文直译:
两天来,红色联盟一直在攻击四·二十八旅的总部。他们的红旗在旅部大楼周围不安地飘扬,就像渴望柴火的火焰。
💡 拓展学习
1. 过去完成进行时(had been doing)强调“过去某一时刻之前一直在进行的动作”,常用于描写背景或铺垫紧张气氛,如:The phone had been ringing for minutes before she answered.
2. restlessly 由形容词 restless(不安的)+ 副词后缀 -ly 构成,同类派生词:hopelessly, aimlessly, ceaselessly。
3. yearn for 为固定搭配,表示“渴望、向往”,比 want/wish 更具文学色彩,如:He yearned for the innocence of childhood.
4. like flames yearning for firewood 属于“拟物+比喻”双重修辞,写作中可仿写:The banners danced like tongues hungry for air.
5. 文革背景知识:April Twenty-eighth Brigade 为小说中的虚构“红卫兵”组织,名称中的日期往往暗指某次“重大事件”,阅读《三体》时可留意类似命名规律。